Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Замбию обычно упоминают как
- единственную страну в Африке без войн за независимость. Замбия обрела ее вполне мирным путем в 1964 году и умудрилась до сегодняшнего дня не впутаться ни в одно вооруженное противостояние на континенте;

- пример мирного сосуществования более чем 70 языков при единственном официальном — английском;

- место встречи с водопадом Виктория (на языке коренного населения: Mosi-oa-Tunya, «гремящий дым») — «самого замечательного зрелища в Африке!», по словам первого европейца, который его увидел (это был знаменитый Ливингстон).

Для меня же страна обрела плотность и цвета после после прочтения "Птицы скорби" — романа замбийской писательницы и поэта Мубанги Калимамуквенто, лауреата и финалиста множества премий. По образованию она юрист, что очень чувствуется в тексте. Здесь меньше эпичности или лиричности, много социальной повестки, от бездомности и детской проституции до проблем со СПИДом и благотворительностью. Однако стоит всегда помнить, что Мубанга — поэт. В романе, как мне кажется, это проявляется не на уровне стиля, а в мотивной структуре и, например, в названии.

Классическое стихотворение Шелли, известное по первой строке "A widow bird sate mourning for her Love", как мне представляется, дало название роману. Стихотворение опубликовала жена Шелли после его смерти, тема потери отца и скорби вдовы громким аккордом зачинает повествование.

Я уверена, что стих Мубанга знала. Насколько это сознательный приём и что нам даёт (не) знание этого факта — обсудим уже в этот четверг в клубе «В Африку читать!».
Прочитала "Золотой мальчик" Екатерины Манойло. А там столько литовского! Причем, Вильнюс лета 1999 года — время, особенное для меня, так как этим летом я поступала в университет и жила в Вильнюсе в общежитии, сдавая экзамены. Впервые одна, с охапкой книг из столичной библиотеки.

Так вот, все литовские слова и песенки, конечно, верные. Описания города чудесные. Называние "лабасы" от русских в то время — тоже совершенно точное (сейчас это прямо непристойно-ругательно звучит, конечно). Есть маленькая неточность: евро в то время в Литве еще не было, его ввели в 2015 году. Но это деталь совершенно не портит впечатления.
Я радовалась как ребенок, нашедший любимую игрушку)) У меня довольно плохо с ностальгией, мало знакомое мне по личному опыт чувство тоски по собственному прошлому, поэтому охватившая меня эйфория — чисто литературная. Как приятно видеть реальность, данную нам в ощущениях, — в словах, образах другого порядка.

Роман мне понравился не только литературным Вильнюсом, а еще изображением любящей семьи: где мама и папа любят друг друга и сына, все заботятся и думают о близких. Это очень знакомое мне чувство как-то редко появляется в современной литературе, где нужно нажать на травмоопасную мозоль близкого, желательно до крови.

История приключенческая: родители увозят сына из дальневосточного поселка, так как дар мальчика находить золото вызывает нездоровый интерес у золотодобытчиков. Преследование продолжается, чтобы завершится немного мистической ноткой. Увлекательно, образно, на один присест!
Хочу сюрреалистичную книгу о литературоведе, который решил, что он — роман «Преступление и наказание» Федора Достоевского. Вышла в Редакции Елены Шубиной. Я прочитала только начало в открытом доступе и прямо в предвкушении фантасмагории))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Предпоследний романа африканского клуба обсудили вчера на второй встрече. Даже не верится, что уже десять встреч прошло, и мы проехались от Конго до Замбии по изящному контуру континента.

"Птицу скорби" Мубанги Калимамуквенто мы прочитали, скорее, не как национальный портрет Замбии (маркетологам привет), а как историю сироты в бедной стране в переходный период. 90-е годы собственного детства годятся сюда не хуже Лусаки. Поэтическое название немного лукавит: по стилю роман ближе к журналистскому лонгриду с повторами в виде африканской сказки и навязчивого образа совы, чей крик предвещает смерть. Смертей в жизни 11-летней Чимуки хватает: отец, братишка, мать. Традиционная большая семья уже развалилась в городских реалиях нового времени, этнические разногласия позволяют закрыть глаза на родственные обязательства, государстве ухнуло в экономический кризис, СПИД разогнался вовсю — и брат с сестрой, по интересному наблюдения одного из участника, современные Гензель и Гретель, оказываются в людоедской мясорубке бездомного выживания, наркомании и проституции. Вроде бы не ново, стереотипно ожидаемо от Африки — и спасает от шаблонности эту историю, как мне кажется, именно интонация личного переживания (автобиографические параллели) и детали счастливого детства.

Кажется, что все несчастные дети несчастны одинаково, а вот счастливы они по-своему: Рождество с салатом из картофеля и риса, курятины и фанты, любимые мамины тарелки из коричневого стекла с рыбками на донышке, вечернее умывание, папино кресло со сказками, красные пятки от начищенного мастикой пола. В повторяющихся ритуалах каждого дня складывалась та самая счастливая жизнь, которая своей предсказуемостью дарила безопасность и будущее. Очень хрупкое будущее, как оказалось.

Здорово, что наши издатели не прошли мимо географического белого пятна, и замбийский роман мы прочитали! Теперь шагаем в соседнюю Анголу — ох, в роман Жузе Агуалузы "Всеобщая теория забвения", где теоретическое желание отгородиться от тяжелых обстоятельств реализуется в практическую кирпичную стену для женщины, которая решила закрыться от ужасов улицы в своем мирке. Наружа, как вы понимаете, никуда не исчезла, и когда-то кирпич придется разобрать.
"Сплошное стекло" — вы знаете, что это означает, когда говорят о книгах? Мне старшая дочка открыла глаза: это когда в книге много болезненных эпизодов, грустных моментов на поплакать. Можно также сказать "стеклянная книга". Кажется, весь африканский список можно было бы назвать стеклянным )))
Умер великий африканский писатель, кенийский прозаик и активист — Нгуги Ва Тхионго (1938–2025). В феврале мы обсуждали его роман "Пшеничное зерно", последний из написанных по-английски, потом он писал только на родном кикуйю. Он тихо скончался утром 28 мая, завещая, по словам дочери, "не скорбеть, а праздновать жизнь". За 50 лет творчества он написал более 30 книг: романы, пьесы, эссе, мемуары, детские истории. Невыразимо жаль, что на русском почти ничего нет. Обычно смерть — грустный, но всё же повод начать знакомство.

Последняя работа Нгуги — роман в стихах «Идеальная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» (Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi), написанный и опубликованный на языке кикуйю. Он стал первым произведением на одном из коренных африканских языков, номинированным на Международную Букеровскую премию в 2021 году. Роман основан на кенийском мифе о девяти дочерях прародителей народа кикуйю, Гикуйю и Мумби, которым предстоит выбрать себе женихов из 99 претендентов. Наверное, самое время прочитать хотя бы на английском.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прочитала за выходные роман в стихах «Идеальная девятка: Эпос о Гикуйю и Мумби» (Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi). В память о Нгуги Ва Тхионго.
Совершенная девятка — это девять дочерей мифических прародителей народа кикуйю. Восемь — красавицы и умницы, девятая — только умница, с покалеченными ногами. К ним со всех концов Африки прибывают 99 женихов. Ни в стрельбе из лука, ни в песнях, ни в других искусствах они не превзойдут девушек (абсолютная песнь во славу женской силы и ума).
Вся компания отправляется на священную гору за лекарством для младшей сестры. А лекарство — это волос на языке главного огра. Волос найдут, по пути туда и обратно потеряют 80 юношей, кто сам убежит, кого убьют огры. Огры — такие персонификации человеческих пороков: жадность, жестокость, зависть. Отличится один, который и станет мужем младшей. В отличии от восьми сестер, которые с мужьями остаются в родной деревне, она покинет своих великих родителей. Уйдет вслед за мужем в его племя. А вот рожать придет снова в семью в львиной шкуре (лев убьет любимого мужа, она — льва).

Эпический миф Тхионго трансформирует: тут и сильные женщины, и активный рассказчик, и вольности с 3 и 1 лицом, равенство и братство всего живущего. Тхионго сам перевел текст на английский. Получилось красиво, легко читается. Слава Единому Богу дающему пронизывает весь текст ( “Peace! Glory to thee, Giver Supreme. Peace!”), чтобы неоднократно вылиться в миротворческие и экологические призывы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воображение дочери поражает, она просто ответила: "тебе вручили эту книгу - в обложке из единорожьей перхоти и печатями из смеха младенцев". Пытаюсь представить...
Июнь: КНИЖНЫЕ КЛУБЫ
15 июня 17:00, Висагинас, офлайн
«Чума» Альбера Камю + «Пир во время чумы» Пушкина и сценарий Людмилы Улицкой «Чума».
Книжный клуб «Читаем в Висагинасе»

26 июня 19:00, онлайн
«Всеобщая теория забвения» Жузе Агуалуза (Ангола, 2012)
Книжный клуб «В Африку читать!»

30 июня 19:00, онлайн
«Всеобщая теория забвения» Жузе Агуалуза (Ангола, 2012)
Книжный клуб «В Африку читать!»

Время по Вильнюсу. Запись в африканский клуб новичкам в лс.
Свежий перевод романа Жузе Агуалузы появился на английском (сам роман написан еще в 1997 г.). Описание настолько захватывающее, что у меня, как говорится, глаза зачесались от желания прочитать:

Писатели со всей Африки съезжаются на остров Мозамбик, где проходит первый литературный фестиваль. Сильнейший ураган отрезает их от остального мира — и начинается сказка из писательских разговоров и рассуждений о том, закончился ли мир по ту сторону мозамбикского пролива.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/13 14:16:25
Back to Top
HTML Embed Code: