Telegram Group Search
В 11 европейских странах «Моана» была переименована в «Ваяну», тк имя уже было зарегистрировано на рынке. Во Франции мультфильм называется «Ваяна: Легенда о конце света», а в Латинской Америке имеет подзаголовок «Морские приключения». В Китае «Моану» переименовали в «Океанский романс». В Италии мультфильм получил название «Океания»,  чтобы не вызывать ассоциацию с порноактрисой Моаной Поцци 😅

Слово «моана» на языке маори означает «океан» или «море». Это же слово используется для обозначения синего цвета.
«Ваяна» означает «морская пещера». Тот случай, когда локализаторы все сделали как надо. А ведь могла бы получиться какая-нибудь "Мореходная братва" (:
Недавно один человек доказывал мне, что стрингеры – это фотографы, которые охотятся за знаменитостями, когда те в нижнем белье. Но это не так.

Стрингер - это журналист-фрилансер, который не работает официально в газете или на телевидении, а только поставляет контент: заметки, фотографии, видео. Например, Питер Паркер, который продавал фотографии Человека-паука, был стрингером.

Неизвестно, как появилось это слово, но есть предположение, что газеты платили таким журналистам-фрилансерам за каждый дюйм напечатанного текста, поэтому они использовали нить для измерения своей работы.
Внезапное открытие дня:
название Lego произошло от словосочетания "leg godt", что в переводе с датского означает play well (~ хорошей игры / играй хорошо).
По официальной легенде, создатель конструктора Оле Кирк Кристиансен пообещал, что тот, кто придумает подходящее название, получит бутылку отличного домашнего вина. Правда в итоге, название придумал он сам. Судьба бутылки неизвестна (:
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⚠️Осторожно! В этом видео слишком большая концентрация игр слов

В небольшом отрывке из "Офиса" нашла сразу несколько переводческих головоломок. Майкл упал в пруд прямо в костюме перед важной встречей, поэтому все коллеги над ним подтрунивают. Посмотрите, как справились Кубик в Кубе и Кравец.

Конечно же, все шутки связаны с водой и рыбами:

Make a splash – произвести фурор, а splash – брызги или плескаться

carping – придирки, критика, а carp – карп

Toy story – это мультфильм "История игрушек", а Koi story получилось из-за карпов кои

Founder – это камбала, а еще это слово можно перевести как "барахтаться"
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Отредачено × Бака!
Аниме от «а» до «е». Как переводят и озвучивают аниме?

Переводить аниме - это как ходить по тонкому льду. Тут отсылка, там термин, который нужно локализовать (или оставить?), здесь обращение по фамилии (они же ровесники?), там игра слов, которую даже на японском понять сложно... И все это уже переведено на английский с ошибками. Бррр! Крепись, переводчик.

В новом эпизоде поговорили со специальным гостем Эдуардом Царионовым - ведущим подкаста об аниме "Бака!" и главным редактором ресурса podcasts.ru

Обсудили судьбу аниме в России и сложности, с которыми сталкиваются студии при переводе и озвучке японской анимации. Ты только послушай, семпай!

Яндекс.Музыка
Apple Podcasts
VK
Другие платформы

Обсуждаем:
"Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки"
"Семья Шпиона"
"Драконий жемчуг"

А по этой ссылке (тык) можно посмотреть выпуск подкаста "Бака!" про "Семью шпиона" - одного из лучших аниме этого года (правда-правда, нам тоже очень понравился сериал).
Я краснею / Turning red (2022) - мультфильм, который прошел бы мимо меня (как и миллиард других), если бы я была чайлд-фри.
В центре сюжета девочка, которая проходит через сложности пубертата и внезапно обнаруживает способность превращаться в красную панду... (Да, я посмотрела его целиком)

Так вот, маркетинговый отдел браузера Mozilla сработал на пятерочку и организовал коллаборацию, ведь Firefox - это то, как на английский с китайского перевели имя красной панды (火狐). К премьере фильма у браузера появился тематический интерфейс c персонажами мульта.

Получается, все это время на логотипе мозиллы была не лиса.......
Каждый переводчик сталкивается с этими фразами в среднестатистический серии среднестатистического сериала примерно 500 тысяч раз. Прочитала их голосами актёров "Династии", а вы? 😅
Forwarded from Cereal translator
Узнала сегодня новое смешное слово - "некузяво". Это значит "неудобно", "некрасиво", "неприятно", "нехорошо".

Происходит от прилагательного "некузявый", которое было впервые использовано Людмилой Петрушевской в "лингвистической сказке" "Пуськи бятые", опубликованной в "Литературной газете" в 1984 году.

Значит, год какой-то некузявый получается🌚
Ребят, возникла идея. Может, начнем смотреть фильмы вместе? Есть сайт watch2gether, где можно стримить. Внутри есть чат. Вам нужно будет только перейти по ссылке и придумать ник. Комнату я создам. Что думаете? :)
Anonymous Poll
20%
Отличная идея. Буду подключаться к стриму
71%
Не знаю, будет ли у меня на это время, но идея нравится
6%
Не, фильмы я и так посмотреть могу
3%
Плохая идея, сейчас это совсем не к месту
Мне кажется, светлая комедия про актёров дубляжа в эмиграции это то, что вам нужно посмотреть на этих выходных. Муж с женой уезжают в Израиль и ради выживания хватаются за любую работу. Даже (не для слабонервных) работают на пиратов!!!
Кто смотрел, дай 🖐
Mood
|Everything Everywhere All at Once | Всё везде и сразу|
Вот такие вот дела🐺
Посмотрите, как изящно адаптирована не очень смешная локальная шутка в новом мультфильме "Пес-Самурай":

Оригинал: "It's NWA out there. Ninjas With Attitude." (неуклюжая отсылка на хип-хоп группу N.W.A - Niggaz Wit Attitudes)

Дубляж: "Это же непобедимые нинзя. Их нинзя победить!"
👏👏👏
Немного работы. Сейчас переводим одну очень пафосную игру😅
🤯
2025/01/11 11:46:25
Back to Top
HTML Embed Code: