Telegram Group Search
Льюис Уорш

Стихотворение 5/68

Ты живёшь в доме,
В котором сияют огни, пока
Ты это пишешь. На уме, электричество
подключается к кофе-машине, как душ
искрится розетка.
Я включаю радио, кулак
Набит долларами, фильм с итальянскими
Актёрами показывают в Сент Марксе.
Я не знаю, почему эти дубляжные голоса
Не могут растормошить меня, встряхнуть
& собрать. Никто не заглянет. Звонок
Не трещит. Это даже не Тэд, или Тэсси,
Или Уэйн. Это точно не Анна, ведь она спит.
Строчка клубу «Electric Circus», вытянувшемуся
Перед домом моим. Я живу в доме.
На уме светлое кофе.

#переводы
В казахстанском онлайн-журнале «Дактиль» вышла подборка моих стихотворений: в неё вошли последние прозаические отрывки и другие новые тексты! Завершается, однако, подборка прошлогодним коротким текстом, который вспомнился мне при составлении. Спасибо большое Владимиру Коркунову за приглашение!
SURFACE

Истерание аз.
На плите из Каона
дубовые наместники-звери
повёрнуты к броневику
из лёгких.

Пора закругляться
в нагретом до тьмы
воздухе
и возвращаться к лагерю,
похожему
на серебрянную труху
из минералов,

которых никак
на Земле не сыщешь.
Лучше отоспаться, ведь завтра
нам нужно будет
нарезать на мыло
ровный кусок
с обозначением всех сил,
действующих на него.

Пригорки,
вывалившиеся из песка
на раскуроченный котлован,
только очнувшийся,
когда чайки топтались на нём,
выманивания подземные
находки
на берег, чтобы они собрали
заново разошедшуюся
трещину
на саттелите.
Занялся переводом одного большого текста Кеннета Коха, решил, что буду выкладывать сюда уже переведённые отрывки, чтобы не томить вас и себя ожиданием полного завершения работы
Кеннет Кох

Самолёт Бетти в Голландии


1

Самолёт Бетти приземлился в Голландии, она почувствовала, как прохладные ветра задувают
Вокруг её сидушки, у окна появилось лицо,
Оказавшееся тюльпанами из рекламы

2

Когда огромный серебряный самолёт впервые возник, пружинистый,
Над Голландией, Бетти подняла руку перед лицом, поскольку сомневалась, что это было
Наяву. Затем сквозь небо полилась музыка коровьего ужина,
Вскоре транспорт Бетти уже приземлялся среди жёлтых и оранжевых тюльпанов
Бетти сказала, что чувствует себя лучше и что я должен пойти в кофейню
И написать Джайлсу открытку

3

В заре бермудского неба Джайлс увидел,
Как заходило солнце, посылало оранжевые лучи сквозь небо,
Джайлс выпрямился у него были дела надо заняться своей работой,
окружённой
Белыми лучами Атлантический океан пел почти нагишом и в пальмовых листьях

#koch #переводы
поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
Кеннет Кох Самолёт Бетти в Голландии 1 Самолёт Бетти приземлился в Голландии, она почувствовала, как прохладные ветра задувают Вокруг её сидушки, у окна появилось лицо, Оказавшееся тюльпанами из рекламы 2 Когда огромный серебряный самолёт впервые возник…
4

Однажды Харем Харольд забрался в огромный и мощный самолёт
Его двигатель кашлял большими клубами чёрного бесполезного дыма.

5

У каждого в Голландии есть
Белая блузка, записала Бетти,
И гигантская сигарета пролетела мимо сквозь воздух

6

Но какая же при этом чистота и свежесть, если вкратце
Время над морем, потом следует за его якорными стоянками, а затем ждёт
Дружелюбного люда

#koch #переводы
В журнале POETICA вышли мои первые переводы Майкла Палмера, многие из них до этого публиковались в «пиши расширяй», но есть тексты, которые я не хотел показывать до выхода материала. Такое, например, стихотворение «Дети-солдаты», очень важный для меня текст, и я рад, что он увидел свет в таком хорошем проекте

Спасибо также Яну Пробштейну за предварительную вычитку и важные комментарии, особенно по стихотворению «Колесо», открывающему подборку!!
Великий материал! 🙌🦔
В «Дайджесте» читаем повесть прозаицы и исследовательницы литературы Ани Кузнецовой, в которой биографии первой программистки и хоррор-писательницы киборгизируются, размывая разницу между историческим женским телом, подвластным насилию, и демиургическим телом создательницы компьютерного или буквенного текста, который уже подчиняет себе и материю, и сам ожидаемый путь женской автобиографии.

.

У Ады было лицо с двойным дном: магическая трикстерка, коллекционерка иллюзий. В судьбах она разбиралась лучше психоаналитиков и звездочетов. Ей были подвластны математика, инженерия, масляный шёлк, чертежи счетных машин на столе премьер-министра Англии, проволока и натальные карты европейской интеллигенции. Ей оставалось несколько месяцев, ее имя уже вписалось в историю. Одно не разрешилось: кто прятался в теле монстра?

Они сидели на плите, которую Ада заказала каменщику для своих похорон, и всматривались в полумесяц Лемана. Из колоды выпал перевернутый пагад. «Я вовсе не похожа на тебя. Тебя закопают с Байроном. Я хочу вернутся туда, где родилась — к ее могиле».
Юз Алешковский

Товарищ Сталин - Вы большой ученый,
В языкознаньи знаете вы толк,
А я простой советский заключенный
И мне товарищ - серый брянский волк.

За что сижу, воистину, не знаю,
Но прокуроры, видимо, правы.
Сижу я нынче в Туруханском крае,
Где при царе сидели в ссылке вы.

В чужих грехах мы сходу сознавались
Этапом шли навстречу злой судьбе
Мы верили вам так, товарищ Сталин,
Как может быть не верили себе.

Итак, сижу я в Туруханском крае,
Где конвоиры словно псы грубы,
Я это все, конечно, понимаю,
Как обостренье классовой борьбы.

То дождь, то снег, то мошкара над нами,
А мы в тайге с утра и до утра,
Вы здесь из искры разводили пламя,
Спасибо Вам, я греюсь у костра.

Вам тяжелей, вы обо всех на свете
Заботитесь в ночной тоскливый час
Шагаете в кремлевском кабинете,
Дымите трубкой, не смыкая глаз.

И мы нелегкий крест несем задаром
Морозом дымным и в тоске дождей
Мы как деревья валимся на нары,
Не ведая бессонницы вождей.

Вчера мы хоронили двух марксистов,
Тела одели ярким кумачом.
Один из них был правым уклонистом,
Другой, как оказалось, ни при чем.

Он перед тем как навсегда скончаться
Вам завещал последние слова.
Велел в евонном деле разобраться
И тихо вскрикнул: Сталин – голова!

Живите ж тыщу лет, товарищ Сталин,
И пусть в тайге придется сдохнуть мне
Я верю будет чугуна и стали
На душу населения вполне.
продолжение коховской эпопеи

7


О духи́ и серебряный самолёт, тюльпаны
Лежащие в стороне нежно синими розовыми и жёлтыми
Полями Это произошло с невидимым фонарём Карл вышел
Растягивая свои поиски зелёного шершня до голландских
Электростанций красные и жёлтые слёзы навзрыд

8

... увлечена, не столько работой плотницкой, сколько реакцией
Эдди не понимал, что было в записи

9

Она могла бы объяснить это, ведь запись была на английском
Бетти говорила на нём в юности

10

Американец сказал, Поэзия клюква. Ты затариваешься ей
Под ивами
Каменные рыбёшки набились к Бенни в карман, пока он читал басни Эзопа

#koch #переводы
ROSARY (Inner Wave)

Разрушаемые символы. Муравейник, залитый каситовым металлом, в котором разбили церковь. Основание для креста сделали из пытавшихся перебраться на полый тростник обитателей этого опустевшего физического тела. Топор, взятый, чтоб расколоть внутренность, расходится как соль, вылепленная в форму коровы свинопасом, дабы не думать, растворяется ли, и как именно, волк зимой над погребённым мазутным черепом Архимеда. Вот и вспоротый свет от разорванной курицы.
***

какое атмосферное давление
на верхнем
основании трапеции

через которое
она давит землю

и вдавливается
в ступенчатый камень

из Иакона

выгнутый
Forwarded from подстрочник
друзья, у подстрочника теперь появился ДОМ(ен)!
можно заглянуть в гости по адресу podstrochnik.ru
поле вокруг колодца / дмитрий сабиров
продолжение коховской эпопеи 7 О духи́ и серебряный самолёт, тюльпаны Лежащие в стороне нежно синими розовыми и жёлтыми Полями Это произошло с невидимым фонарём Карл вышел Растягивая свои поиски зелёного шершня до голландских Электростанций красные…
11

Тем временем Бетти говорила "Кыш!" на капустных фермах Голландии

12

Над кристально чистым морем сбылась вежливость Конго,
Давным-давно это было обещано человеку в синем спасательном жилете,
Что Конго сбудется как самое вежливое месте во вселенной,
Но вирус времени всё отложил на потом

13

Дайте мне парочку леденцов говорила Бетти
В Голландии, а человек смотрел на красные крылья летучей мыши в небе
И говорил вот и страшный подарок из Конго

14

Бетти улыбалась глядя на маленьких пыльных лягушек

#koch #переводы
A. D.

шарик железный
в ручье опалённый
теченья горбатая простынь-волосынь
дна тебе пресный
подносит калёный
устроенный так чтоб цепляться за тросы

в шёрстке обрывок
себя что разорван
песком изнутри выбегающим к яме
лопнувшей в гривах
пока на проворном
воздушном угле мы толкались с конями
Друзья из Петербурга, вот на таком мероприятии буду в следующую субботу, если интересно — приходите, буду рад видеть! 🦔◼️
«Исчезание равно образованию» — презентация в Петербурге.

15 марта в 19.00 в Музее Иосифа Бродского поговорим о сборнике стихов и эссе норвежского поэта Тура Ульвена. В вечере примут участие Дмитрий Воробьёв и Нина Ставрогина (онлайн), Александр Скидан и Дмитрий Сабиров.

Тур Ульвен признан критиками одним из важнейших скандинавских авторов второй половины XX века. Творчество Ульвена отмечено рядом литературных наград, среди которых премия издательства «Гюлендаль» (1987), премия Хартвига Кирана (1990) и премия Обстфельдера (1993; в настоящий том включена благодарственная речь), а также присуждаемая Шведской академией премия Доблоуга (1995).

«Ульвен разрушает догматизм не столько из пессимизма, сколько из необходимости освобождения пространства от навязанных всем стандартов, установок и принципов, ниспровергает и космические масштабы, и самоуверенность людей, словом, открывает простор для мысли» (Андраник Антонян).

В книгу поэта и прозаика включены полные переводы всех его прижизненных поэтических сборников, переводы значительной части посмертно опубликованных стихотворений, нескольких эссе и единственного интервью Ульвена. Ряд стихотворений и эссе публикуется впервые, а опубликованные ранее — исправлены и доработаны.

Билеты
2025/03/09 14:59:46
Back to Top
HTML Embed Code: