group-telegram.com/subduplicata/1118
Last Update:
Способ 2:
То, что я сделал вручную, а Рост наколдовал в фотошопе — вторая стадия конвертации иероглифа в поэтический текст.
Здесь делается акцент на графику— иероглиф фактически становится виден, при этом наполняясь текстом на языке-рецепиенте.
Текст, заполняющий иероглиф, строится по принципу, описанному в «Способе 1».
Ещё одна важная характеристика иероглифа как письменного знака, которая сохраняется при переводе — это ритмичность написания.
(особенно «ритмика» иероглифа ощущается при его многоразовом «прописывании» в процессе запоминания)
Ритм написания улавливается в ритме текста, заполняющего иероглиф.
Наконец, ещё одна характеристика иероглифа, которая, как я думал, не может сохраняться при конвертации по Способу 2, но в данном случае сохранившаяся — это звучание иероглифа.
Возможность передачи нашлась в фонетической структуре текста (повторение созвучия [ан’] заставляет вспомнить об оригинальном чтении иероглифа 安).
Также снова помогает графика: буквосочетание АН [ан’] находится в самом центре иероглифа, а на пересечении черт находятся ассонирующие звуки.
Итак, Способ 2, как мне кажется, является точкой баланса между языком-донором (китайским) и языком-рецепиентом, поскольку помогает обналичить структурные особенности обоих
BY корень квадрата
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/subduplicata/1118