group-telegram.com/talkinbook00/375
Last Update:
А ещё, раз уж речь пошла о блистательной Бретоннии, грехом будет не упомянуть Бертрана де Борна, величайшего из поэтов романтического средневековья, жившего в 13 веке. Он был правителем Перигорда, владетелем замка Отфор и весьма воинственным рыцарем, превыше всего ценившего войну.
Как мне кажется, вся вархаммеровская Бретонния в его стихах. Вот, почитайте!
Мила мне радость вешних дней
Мила мне радость вешних дней
И свежих листьев, и цветов,
И в зелени густых ветвей
Звучанье чистых голосов,-
Там птиц ютится стая.
Милей - глазами по лугам
Считать шатры и здесь и там
И, схватки ожидая,
Скользить по рыцарским рядам
И по оседланным коням.
Мила разведка мне - и с ней
Смятенье мирных очагов,
И тяжкий топот лошадей,
И рать несметная врагов.
И весело всегда я
Спешу на приступ к высотам
И к крепким замковым стенам,
Верхом переплывая
Глубокий ров,- как горд и прям,
Вознесся замок к облакам!
Лишь тот мне мил среди князей,
Кто в битву ринуться готов,
Чтоб пылкой доблестью своей
Бодрить сердца своих бойцов,
Доспехами бряцая.
Я ничего за тех не дам.
Чей меч в бездействии упрям,
Кто, в схватку попадая,
Так ран боится, что и сам
Не бьет по вражеским бойцам.
Вот, под немолчный стук мечей
О сталь щитов и шишаков,
Бег обезумевших коней
По трупам павших седоков!
А стычка удалая
Вассалов! Любо их мечам
Гулять по грудям, по плечам,
Удары раздавая!
Здесь гибель ходит по пятам,
Но лучше смерть, чем стыд и срам.
Мне пыл сражения милей
Вина и всех земных плодов.
Вот слышен клич: "Вперед! Смелей!" -
И ржание, и стук подков.
Вот, кровью истекая,
Зовут своих: "На помощь! К нам!"
Боец и вождь в провалы ям
Летят, траву хватая,
С шипеньем кровь по головням
Бежит, подобная ручьям...
На бой, бароны края!
Скарб, замки - всё в заклад, а там
Недолго праздновать врагам!
--- --- ---
Перевод Валентины Дынник.
BY Говорящая книга | Аудиокниги Warhammer и не только

Share with your friend now:
group-telegram.com/talkinbook00/375