group-telegram.com/conflicts_jurisdictions_laws/1255
Last Update:
«Ускориловка» и прочий дипломатический жаргон. Забавные примеры из дип. практики
Недавно читал разные документы о заключении СССР первых договоров о защите иностранных инвестиций.
Увидел в одном официальном документе во внутренней переписке МИД слово «ускориловка». Из контекста следовало, что это документ / обращение / письмо, который(-ое) составлен(-о) так, чтобы решение вопроса ускорить.
Оказалось, что это слово часто многими использовалось и продолжает использоваться во внутренней дип. переписке.
Есть еще слово «напоминаловка», также в этой переписке использовали активно и используют.
Другие примеры из реальной дип. переписки (к жаргонизмам относится только «морковка»):
«Морковка предстоящего визита ____ского президента должна стимулировать ____скую сторону на дальнейшее поступательное развитие двусторонних отношений»;
«отцедить субстанцию»;
«эвентуальная имплементация в многовекторной проекции».
Дипломатических курьеров на дип. жаргоне называют «дипами».
Административно-технический персонал посольств — «техсостав».
Переговорные позиции — «озабоченности».
ЗУ — «загранучреждения».
АРМ — «компьютер» (автоматизированное рабочее место) в письмах Департамента информационного обеспечения МИДа.
Референтура посольств (подразделение, через которое идут секретные документы, которое отвечает за связь с Москвой) — «верх». Ее сотрудники — «верхние».
Шифрованное сообщение — «телега» (от «телеграмма»).
«Пойду наверх писать телегу» означает «Пойду в референтуру писать сообщение для передачи шифровкой в Москву».
Охранники посольств, которые официально называются «дежурные коменданты» — «дежкомы». Их смены, дежурства — «сидеть на кнопке».
Хайли-лайкли (highly likely) — «с высокой долей вероятности».
Двусторонка — «двусторонние отношения».
Многосторонка — «многосторонние отношения», «многосторонняя организация».
Устное высказывание: «посол скатался» (посол был в командировке).
Опечатки в дип. переписке:
«временный беременный в делах» (временный поверенный в делах);
«кособокое урегулирование» (косовское урегулирование).
«на конференции было примято несколько деклараций».
Примеры выше в том числе из Сети (https://wap.mid.borda.ru/?1-4-0-00000014-000-0-0) и из книги Ходакова А. «Дипломатическая кухня».
Если знаете еще из дипломатического жаргона: сообщайте.
BY Коллизии: юрисдикции, законы, арбитраж
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/conflicts_jurisdictions_laws/1255