Два дня назад вернулась с конференции в китайском Чжэнчжоу, столице провинции Хэнань, которую совместно организовывали Министерство культуры Китая и Китайское археологическое общество. Делать доклад можно было по-английски или по-китайски, на китайский же нужно было перевести и свою презентацию. Мой доклад был про Великое восстание против Нарам-Суэна, и китайский коллега, который мою презентацию переводил, сказал, что в китайском варианте презентации Великое восстание (the Great rebellion) будет называться "серьезный общественный беспорядок" (major civil unrest), потому что так рекомендуют переводить китайские товарищи. Долго потом извинялся по всем правилам китайской вежливости.
(На снимке я и моя презентация на трёх языках – английском, аккадском и китайском))
(На снимке я и моя презентация на трёх языках – английском, аккадском и китайском))
Это, наверное, первый в моей практике пример новояза за пределами родного языка, хотя то, что товарищей триггерит идея политически организованного сопротивления (rebellion vs unrest), меня не то чтобы удивляет.