group-telegram.com/dalaaaaadno/47
Last Update:
Немножко о маленьких, но смелых издательствах
Уже несколько каналов публиковали ссылку на статью про Tilted Axis ("Наклонная ось"). Прочитала ее за вас и рассказываю!
Несколько лет назад переводчик Джереми Тианг обнаружил в книжном магазине Сингапура необычную книгу рассказов под названием Delicious Hunger ("Вкусный голод"), написанную под псевдонимом Хай Фань. Автор, бывший партизан Малайзийской коммунистической партии, описал свои 13 лет борьбы в джунглях Малайзии и южного Таиланда. Тианг перевел книгу, и небольшое британское издательство Tilted Axis, известное поддержкой экспериментальной литературы, выпустило ее. Перевод получил премию English PEN Translates, став первой книгой из Сингапура, удостоенной этой награды. Однако публикация в США оказалась сложной: 29 издательств отказались от книги. Ситуация изменилась, когда Tilted Axis расширило свою деятельность на Северную Америку, и "Вкусный голод" выйдет там в июне 2025 года.
Tilted Axis было основано в 2015 году переводчицей Деборой Смит, которая стала известной после того, как ее перевод романа Хан Ган «Вегетарианка» получил Международную Букеровскую премию. Это был первый полный перевод Смит и первая публикация на английском произведений Хан Ган, корейской писательницы, позже получившей Нобелевскую премию по литературе.
Tilted Axis специализируется на переводной литературе, часто игнорируемой крупными издателями. При сильно ограниченном бюджете и всего восьми штатных сотрудниках (работающих при этом парт-тайм), оно уже опубликовало 42 книги, переведенные с 18 языков, включая казахский, узбекский и телугу. Издательство активно поддерживает переводчиков из стран глобального Юга, чьи имена размещаются на обложках, а также выплачивает им роялти (тот случай, когда имя переводчика стоит прямо рядом с именем автора).
Среди первых книг издательства — перевод с тайского сюрреалистического сборника рассказов The Sad Part Was ("Грустная часть"), эротический роман Panty ("Трусики") о сексуальном пробуждении молодой женщины в Калькутте (перевод с бенгальского) и корейский фантастический роман One Hundred Shadows ("Сто теней") о районе Сеула, где тени жителей отделяются от земли и поднимаются в воздух.
Еще один успешный проект — роман Strange Beasts of China ("Странные звери Китая") Янь Гэ, который сравнивают с произведениями Борхеса и Кальвино, и "Чайна-таун" вьетнамской писательницы Нгуен Ан Ли, написанный одним абзацем. Издательство также выпустило The Devils’ Dance ("Танец дьяволов") узбекского писателя Хамида Исмаилова, ставшее первой крупной литературной работой из Узбекистана, переведенной на английский.
Исмаилов, бежавший из Узбекистана в 1992 году под угрозой ареста, опубликовал "Танец дьяволов" на Facebook главами. В самом Узбекистане роман никогда не публиковался.
Естественно такому нишевому издательству выживать довольно сложно (оно еще и некоммерческое судя по статье). Расширение в Северную Америку дает надежду на улучшение положения.
Очень правильно и мудро сказала глава издательства Кристен Вида Альфаро: "Существует так много различных форм литературы, о которых люди даже не знают, потому что у нас нет доступа к ним. Каждый перевод из разных уголков мира может подарить вам не просто новый взгляд, но и открыть окно в совершенно иное воображение"
BY Змея с ногами

Share with your friend now:
group-telegram.com/dalaaaaadno/47