Notice: file_put_contents(): Write of 3880 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 12072 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой | Telegram Webview: MyMedPharmInfo/334 -
Telegram Group & Telegram Channel
💬 Adherence и compliance — в чем разница?

Недавно столкнулась с тем, что клиент попросил использовать слово adherence вместо compliance. Моей задачей было написать истории пациентов для обучающих материалов, и речь шла о пожизненном регулярном приеме препаратов (антиретровирусная терапия).

Оказывается, слово compliance обозначает простое следование инструкциям (пациент принимает нужное количество доз в нужное время на протяжении указанного периода времени). А слово adherence используется, когда от пациента требуется больше усилий, например изменение образа жизни. Adherence — это осознанный выбор пациента, принятие ответственности за свое здоровье.

Получается, когда пациент случайно пропустил одну или две дозы — это non-compliance. А когда пациент отказывается принимать назначенный препарат по каким-то соображениям — это non-adherence. Когда пациент пришел на очередной контроль в врачу, обнаружил, что периодический пропуск одной-двух доз влияет на результаты терапии и осознанно приложил усилия, чтобы не пропускать больше дозы, то это увеличение adherence, а не compliance.

Думаю, в моей работе этот нюанс раньше не играл большой роли, потому что я встречала compliance и adherence в текстах другого характера (в основном в документации по клиническим исследованиям). Следование указаниям врача или протоколу в клинических исследованиях правильно называть именно compliance. Термин adherence больше подходит для реальной клинической практики.

В качестве синонима adherence в английском используют также слово cooperation. Некоторые авторы идут дальше и предлагают adherence и cooperation заменить на concordance, потому что оно более явно подразумевает информирование, согласование терапии с пациентов, вовлечение пациента в процесс принятия решения для улучшения compliance. Интересный подход, но, если честно, я редко встречала именно это слово в документах, которые мне приходилось переводить.

Очевидно, следует вопрос: как эти различия отразить в русском языке? Многие русскоязычные авторы ставят знак равенства между комплаэнсом/комлпаэнтностью (= compliance) и приверженностью (= adherence). Но мы уже разобрались, что это неверный подход. Мне представляется хорошим решением использование слов «комплаэнс» и «приверженность» в значении compliance и adherence, соответственно. Слово «приверженность» имеет коннотации активного вовлечения пациента в процесс лечения, а «комплаэнс» прижился в медицинской лексике и понятен врачам. Что думаете?

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.



group-telegram.com/MyMedPharmInfo/334
Create:
Last Update:

💬 Adherence и compliance — в чем разница?

Недавно столкнулась с тем, что клиент попросил использовать слово adherence вместо compliance. Моей задачей было написать истории пациентов для обучающих материалов, и речь шла о пожизненном регулярном приеме препаратов (антиретровирусная терапия).

Оказывается, слово compliance обозначает простое следование инструкциям (пациент принимает нужное количество доз в нужное время на протяжении указанного периода времени). А слово adherence используется, когда от пациента требуется больше усилий, например изменение образа жизни. Adherence — это осознанный выбор пациента, принятие ответственности за свое здоровье.

Получается, когда пациент случайно пропустил одну или две дозы — это non-compliance. А когда пациент отказывается принимать назначенный препарат по каким-то соображениям — это non-adherence. Когда пациент пришел на очередной контроль в врачу, обнаружил, что периодический пропуск одной-двух доз влияет на результаты терапии и осознанно приложил усилия, чтобы не пропускать больше дозы, то это увеличение adherence, а не compliance.

Думаю, в моей работе этот нюанс раньше не играл большой роли, потому что я встречала compliance и adherence в текстах другого характера (в основном в документации по клиническим исследованиям). Следование указаниям врача или протоколу в клинических исследованиях правильно называть именно compliance. Термин adherence больше подходит для реальной клинической практики.

В качестве синонима adherence в английском используют также слово cooperation. Некоторые авторы идут дальше и предлагают adherence и cooperation заменить на concordance, потому что оно более явно подразумевает информирование, согласование терапии с пациентов, вовлечение пациента в процесс принятия решения для улучшения compliance. Интересный подход, но, если честно, я редко встречала именно это слово в документах, которые мне приходилось переводить.

Очевидно, следует вопрос: как эти различия отразить в русском языке? Многие русскоязычные авторы ставят знак равенства между комплаэнсом/комлпаэнтностью (= compliance) и приверженностью (= adherence). Но мы уже разобрались, что это неверный подход. Мне представляется хорошим решением использование слов «комплаэнс» и «приверженность» в значении compliance и adherence, соответственно. Слово «приверженность» имеет коннотации активного вовлечения пациента в процесс лечения, а «комплаэнс» прижился в медицинской лексике и понятен врачам. Что думаете?

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.

BY Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/MyMedPharmInfo/334

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford. Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks.
from de


Telegram Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
FROM American