Notice: file_put_contents(): Write of 3429 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 11621 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
تجربهٔ تفکر | Telegram Webview: denkerfahr/5867 -
Telegram Group & Telegram Channel
به نام خداوند جان و خرد


ترجمهٔ عبارتی از مابعدالطبیعهٔ ارسطو

(تذکر:
متن زیر با راهنمایی برادر فاضل نادیده ام آقای (دکتر) احسان محمدی با کاربری
@EhsanMohammadi1374
از یک خطای مرگبار نجات یافت. آشنایی من با زبان یونانی در حد ناقص الفبا و دسترس به برخی منابع است و‌ صلاحیت نوشتن متن را نداشتم ولی به حالٌ‌مایی آن را نوشتم)
ارسطو در یکی از مواضع ورود به تعریف علمی که می‌توان گفت خود در تأسیسش نقش اساسی داشته است یعنی مابعدالطبیعه چنین گفته است:
ὅτι μὲν οὖν ἡ σοφία περί τινας ἀρχὰς καὶ αἰτίας ἐστὶν ἐπιστήμη, δῆλον (Aristot. Met. 1.982a)
هوتی من اون هه سوفیا پری تیناس آرخاس کای آیتیاس استین اپیستمه، دیلُن (مابعدالطبیعه ، آلفای بزرگ، ص۹۸۲ الف)
که همانا البته کاردانی (سوفیا)، پیرامون آن/ برخی مبادی و علل وقوف (اپیستمه) است، واضحاً
(ترجمهٔ تحت لفظ من، نورالهی)
در ص۱۴۵ کتاب هستی از دو‌ چشم‌انداز برادر گرامی دکتر اسکندر صالحی (انتشارات نگاه معاصر، ۱۳۹۵) آمده:
دیوید راس این عبارت را اینگونه به انگلیسی برگردانده است:
clearly than wisdom is knowledge about certain causes and principles
شرف‌الدین خراسانی هم آن را اینگونه ترجمه کرده اند: «پس روشن است که حکمت دانشی است دربارهٔ برخی مبادی و علت‌ها» که کاملاً شبیه ترجمه دیوید راس است. لطفی هم آن را اینگونه برگردانده اند: «پس روشن است که حکمت (فلسفه) علمی است که موضوعش علل و مبادی معینی است».
در ص ۶۰ کتاب دکتر صالحی آمده:
«سوفیا، اپیستمه‌ای است درباب برخی اصول و علت‌ها»
اختلاف در این دو دسته ترجمه که در متن دکتر صالحی از آن چشم‌پوشی شده بر سر ترجمهٔ τινας (تیناس) است که دکتر شرف و دکتر صالحی آن را «برخی» و من آن را «آن/ برخی» و راس و لطفی آن را «معین» ترجمه کرده اند.
تیناس (طبق منابع) صیغهٔ ضمیر مبهم جمع خنثی/ مذکر در حالت مفعولی بی‌واسطه از ضمیر اشارهٔ مبهم مفرد τι است (Accusative masculine plural form of τις) . تی یعنی چه، که، آنچه، آنچه (تعبیر زبانزد ارسطویی τι το ον «آنچه هست» از همین است).
به هر حال این واژه در برخی مواضع معنی «برخی» (یکی، چیزی) هم دارد چنانکه در لغتنامهٔ لیدل-اسکات تعبیر ἡμέρας τινάς (هِمِراس تیناس) در کتاب تاریخ جنگ پلوپونزی توکودیدس به some days, i.e. several (برخی روزها یعنی چند روز) ترجمه شده است و در حالت مفرد در ایلیاد، کتاب۵، بیت۱۹۱ آمده: “θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις”  ثئوس نو تیس استی کُتیئِیْس (یک خدایی اکنون خشماگین است) و در اودیسه، کتاب ۹ بیت ۱۴۲ آمده: “καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν کای تیس ثئوس هِگِمُنُیْئِن (و یک خدایی حجت باشد). این واژه کمابیش معادل «ما» در عربی است.
در ترجمه‌های سریانی گاه آن را با «فلان» گزارش کرده اند.*
اما پرسش اینجاست که آیا معقول است ارسطو در تعریف این دانش، به وقوف به «برخی» علل و مبادی اکتفا کرده باشد؟

خط کشیدن‌ها زیر واژگان از من است.
صرف و‌ نحو تیناس
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%CF%84%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CF%82
نیز
http://www.perseus.tufts.edu

*) See The Earliest Syriac Translation of Aristotle's Categories; Text, Translation, and Commentary by Daniel King, Brill 2010; p. 48 etc.
#محمد_نورالهی
#احسان_محمدی



group-telegram.com/denkerfahr/5867
Create:
Last Update:

به نام خداوند جان و خرد


ترجمهٔ عبارتی از مابعدالطبیعهٔ ارسطو

(تذکر:
متن زیر با راهنمایی برادر فاضل نادیده ام آقای (دکتر) احسان محمدی با کاربری
@EhsanMohammadi1374
از یک خطای مرگبار نجات یافت. آشنایی من با زبان یونانی در حد ناقص الفبا و دسترس به برخی منابع است و‌ صلاحیت نوشتن متن را نداشتم ولی به حالٌ‌مایی آن را نوشتم)
ارسطو در یکی از مواضع ورود به تعریف علمی که می‌توان گفت خود در تأسیسش نقش اساسی داشته است یعنی مابعدالطبیعه چنین گفته است:
ὅτι μὲν οὖν ἡ σοφία περί τινας ἀρχὰς καὶ αἰτίας ἐστὶν ἐπιστήμη, δῆλον (Aristot. Met. 1.982a)
هوتی من اون هه سوفیا پری تیناس آرخاس کای آیتیاس استین اپیستمه، دیلُن (مابعدالطبیعه ، آلفای بزرگ، ص۹۸۲ الف)
که همانا البته کاردانی (سوفیا)، پیرامون آن/ برخی مبادی و علل وقوف (اپیستمه) است، واضحاً
(ترجمهٔ تحت لفظ من، نورالهی)
در ص۱۴۵ کتاب هستی از دو‌ چشم‌انداز برادر گرامی دکتر اسکندر صالحی (انتشارات نگاه معاصر، ۱۳۹۵) آمده:
دیوید راس این عبارت را اینگونه به انگلیسی برگردانده است:
clearly than wisdom is knowledge about certain causes and principles
شرف‌الدین خراسانی هم آن را اینگونه ترجمه کرده اند: «پس روشن است که حکمت دانشی است دربارهٔ برخی مبادی و علت‌ها» که کاملاً شبیه ترجمه دیوید راس است. لطفی هم آن را اینگونه برگردانده اند: «پس روشن است که حکمت (فلسفه) علمی است که موضوعش علل و مبادی معینی است».
در ص ۶۰ کتاب دکتر صالحی آمده:
«سوفیا، اپیستمه‌ای است درباب برخی اصول و علت‌ها»
اختلاف در این دو دسته ترجمه که در متن دکتر صالحی از آن چشم‌پوشی شده بر سر ترجمهٔ τινας (تیناس) است که دکتر شرف و دکتر صالحی آن را «برخی» و من آن را «آن/ برخی» و راس و لطفی آن را «معین» ترجمه کرده اند.
تیناس (طبق منابع) صیغهٔ ضمیر مبهم جمع خنثی/ مذکر در حالت مفعولی بی‌واسطه از ضمیر اشارهٔ مبهم مفرد τι است (Accusative masculine plural form of τις) . تی یعنی چه، که، آنچه، آنچه (تعبیر زبانزد ارسطویی τι το ον «آنچه هست» از همین است).
به هر حال این واژه در برخی مواضع معنی «برخی» (یکی، چیزی) هم دارد چنانکه در لغتنامهٔ لیدل-اسکات تعبیر ἡμέρας τινάς (هِمِراس تیناس) در کتاب تاریخ جنگ پلوپونزی توکودیدس به some days, i.e. several (برخی روزها یعنی چند روز) ترجمه شده است و در حالت مفرد در ایلیاد، کتاب۵، بیت۱۹۱ آمده: “θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις”  ثئوس نو تیس استی کُتیئِیْس (یک خدایی اکنون خشماگین است) و در اودیسه، کتاب ۹ بیت ۱۴۲ آمده: “καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν کای تیس ثئوس هِگِمُنُیْئِن (و یک خدایی حجت باشد). این واژه کمابیش معادل «ما» در عربی است.
در ترجمه‌های سریانی گاه آن را با «فلان» گزارش کرده اند.*
اما پرسش اینجاست که آیا معقول است ارسطو در تعریف این دانش، به وقوف به «برخی» علل و مبادی اکتفا کرده باشد؟

خط کشیدن‌ها زیر واژگان از من است.
صرف و‌ نحو تیناس
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%CF%84%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CF%82
نیز
http://www.perseus.tufts.edu

*) See The Earliest Syriac Translation of Aristotle's Categories; Text, Translation, and Commentary by Daniel King, Brill 2010; p. 48 etc.
#محمد_نورالهی
#احسان_محمدی

BY تجربهٔ تفکر


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/denkerfahr/5867

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links.
from de


Telegram تجربهٔ تفکر
FROM American