Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.
Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.
В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.
Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.
А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.
Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)
Китайский, наверное - самый образный и лаконичный язык. Не зря китайцы с первого класса заучивают чэнъюи (пословицы из четырех иероглифов, за каждой из которых стоит мини-история, без которой часто непонятен смысл), и, чтобы получить высокий балл на экзаменах, нужно чтобы в сочинении было не меньше какого-то количества чэнъюев. Когда пословицы и поговорки встречаются в тексте - это вечная головная боль, что с ними делать? Искать соответствие в русском языке? Но нельзя скатиться в «русификацию», типа «копейка рубль бережет». А если переводить просто по смыслу, теряется часть магии текста. Конечно, когда это художественное произведение, и таких пословиц по парочке в каждом абзаце - хочешь-не хочешь, будешь сокращать, иначе текст увеличится до гигантских размеров, еще и примечания с пояснениями займут львиную долю страницы.
Мне немножко повезло, потому что в нон-фикшне крылатых фраз не так много, они добавляют образности и разбавляют серьезные цифры и статистику. Так что их смело можно оставить и поколдовать над переводом.
В последней книжке мне попались несколько поговорок про то, как обстановка влияет на человека. 近朱者赤,近墨者黑 - «кто держит в руках киноварь, становится алым, а кто тушь – черным». По-простому, с кем поведешься, от того и наберешься, и я бы выбрала этот вариант, если бы это проскочило в диалоге или размышлениях героя. Но в нон-фикшне хотелось оставить такой элемент китайского мировоззрения.
Вторая пословица - тот самый классический чэнъюй из четырех иероглифов. 孟母三迁 - «мать Мэн-цзы трижды переезжала». Тут без примечаний переводчика никак не обойтись. По легенде, мать знаменитого философа Мэн-цзы – одна из четырех великих матерей Древнего Китая - воспитывала сына одна и три раза переезжала, чтобы найти для него лучшие условия. Сначала они жили возле кладбища, и маленький Мэн-цзы играл в могильщика, что совершенно не подобающе; потом – возле рынка, где он подражал купцам. Куплю-продажу мама тоже не считала подходящим занятием, и наконец они поселились рядом со школой. Там будущий Мэн-цзы стал играть в церемонии и ритуалы, как взрослые ученые-конфуцианцы, и, когда вырос, стал великим философом.
А еще одно любопытное выражение правда не связано с китайской культурой, но я узнала впервые, так что рассказываю. Как назвать человека, который слишком уж приспособился к обстоятельствам и зависнул в зоне комфорта (по-китайски так и будет 舒服区)? 温水煮清蛙 , то есть «сварить лягушку в теплой воде». Оказывается, откуда-то возникла теория, что, если кинуть лягушку в кипяток, она испугается, поймет, в чем дело и выскочит. А если медленно варить ее в теплой воде, лягушка расслабится (будто бы в спа) и не заметит, как сварится. Теорию давным-давно опровергли ученые, проведя эксперименты, но поздно, выражение ушло в народ. Используется хоть и не часто, но отлично описывает ситуацию, когда кто-то не замечает опасности или игнорирует риски и не хочет ничего менять.
Так что, помните про лягушку и маленького Мэн-цзы и не бойтесь меняться :)
BY Перевод в красном тереме
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. As such, the SC would like to remind investors to always exercise caution when evaluating investment opportunities, especially those promising unrealistically high returns with little or no risk. Investors should also never deposit money into someone’s personal bank account if instructed. The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram.
from de