Telegram Group & Telegram Channel
«Я в мрачной тьме» (муз. и слова Джордан Кофлин, ред. Боб Кофлин)

Да! Хоть из грешников я самый последний,
Но в воле Твоей могу стоять без сомнений;
Ибо если б Ты прежде не возлюбил меня,
Я непременно отверг бы Тебя.


(из гимна Джона Ньютона, 1779; перевод автора канала; о Д. Ньютоне см. пост выше)

Как признается Джордан Кофлин в одном из интервью, эти слова из гимна Д. Ньютона вдохновляли его при написании песни «Я в мрачной тьме». Особенное воздействие на него оказали последние 2 строчки, где сказано, что мы бы никогда не полюбили Бога, если бы Он не полюбил нас первым (в английском тексте гимна «Я в мрачной тьме» концовка 1-го куплета повторяет эти слова из гимна Д. Ньютона).

🔸 Написание

Изначально гимн «Я в мрачной тьме» задумывался как гимн о радости во Христе (об этом Джордан пишет в том же интервью). Джордан хотел показать, что радость от союза со Христом больше любой другой, которую может предложить мир. В связи с этим, в песне используется контраст: в начале рассказывается о тщетности мирской жизни (см. 1 куплет), а затем - о благословениях жизни со Христом (2 и 3 куплет). Припев в английском тексте усиливает этот контраст. Дословно в нем поется: «Аллилуйя! Все, что у меня есть - это Христос» (в русском переводе: «Аллилуйя! Бог, Ты все во всем»). Таким образом, поющие провозглашают, что для них смысл имеет только одно приобретение - это единство со Христом. Только оно вызывает подлинную и нерушимую радость в этом мире.

🔸 Тема

По-английски гимн называется «Все, что у меня есть - это Христос» (по первой строчке припева: «All I Have Is Christ»). Русское название взято из начала 1-го куплета («Я в мрачной тьме»), что меньше подходит его общей теме. Нахождении в мраке греха - идея только 1-го куплета. Но вся песня в целом посвящена радости прощения во Христе. В ней мы поем о времени до прощения (1 куплет), о моменте прощения (2 куплет) и о новой жизни после прощения (3 куплет). Все это вместе составляет свидетельство о Божьей благодати, которое при пении трижды «скатывается» в припев:

Аллилуйя! Бог, Ты всё во всём!
Аллилуйя! Я живу Христом!


(как видно, русский перевод припева не сохраняет авторскую мысль о том, что Христос - это все, что есть у верующего).

🔸 Особенности

Куплеты в английском варианте и русском сильно отличаются. Обсуждать все отличия нет смысла. Я укажу только на одно отличие, которое кажется важным. В начале 1 куплета есть строчка: «Но грех, что радостью манил, сдавил до боли грудь». В оригинальном тексте же написано не то, что грех «сдавил до боли грудь», а то, что «он приводит в могилу». Т. е. автор хотел напомнить поющим, что грех не просто влияет на чувства, а влечет духовную смерть (Рим. 3:23). Именно поэтому в переводе «Слово благодати» поется:

Во мраке я потерян был и думал, знаю путь,
Но грех, что радостью манил, мне дал лишь смерть и суд.


Смерть и суд - самые страшные последствия греха. Именно угроза погибели привела к необходимости прощения через Христа. Об этом стоит помнить, когда мы поем. Поэтому идею осуждения очень полезно либо отразить в тексте гимна, либо проговорить перед пением.

🔸 Итог

Гимн «Я в мрачной тьме» - радостное напоминание Евангелия для Церкви. Он бросает вызов нашим приоритетам и ценностям и подводит нас к вопросу: готовы ли мы довольствоваться только Христом? Если вы хотите перед пением этого гимна на собрании прочитать что-то из Писания, то для песен Sovereign Grace Music есть варианты текстов на их сайте (об этом рассказывали здесь). Но из всех имеющихся вариантов лучший - Ефесянам 2:1-10. Идеи этого текста в большей степени нашли свое отражение в песне «Я в мрачной тьме» .

#ВМрачнойТьме #БобКофлин #ДжорданКофлин #SGM #Обзор #ДжонНьютон



group-telegram.com/mindful_worship/53
Create:
Last Update:

«Я в мрачной тьме» (муз. и слова Джордан Кофлин, ред. Боб Кофлин)

Да! Хоть из грешников я самый последний,
Но в воле Твоей могу стоять без сомнений;
Ибо если б Ты прежде не возлюбил меня,
Я непременно отверг бы Тебя.


(из гимна Джона Ньютона, 1779; перевод автора канала; о Д. Ньютоне см. пост выше)

Как признается Джордан Кофлин в одном из интервью, эти слова из гимна Д. Ньютона вдохновляли его при написании песни «Я в мрачной тьме». Особенное воздействие на него оказали последние 2 строчки, где сказано, что мы бы никогда не полюбили Бога, если бы Он не полюбил нас первым (в английском тексте гимна «Я в мрачной тьме» концовка 1-го куплета повторяет эти слова из гимна Д. Ньютона).

🔸 Написание

Изначально гимн «Я в мрачной тьме» задумывался как гимн о радости во Христе (об этом Джордан пишет в том же интервью). Джордан хотел показать, что радость от союза со Христом больше любой другой, которую может предложить мир. В связи с этим, в песне используется контраст: в начале рассказывается о тщетности мирской жизни (см. 1 куплет), а затем - о благословениях жизни со Христом (2 и 3 куплет). Припев в английском тексте усиливает этот контраст. Дословно в нем поется: «Аллилуйя! Все, что у меня есть - это Христос» (в русском переводе: «Аллилуйя! Бог, Ты все во всем»). Таким образом, поющие провозглашают, что для них смысл имеет только одно приобретение - это единство со Христом. Только оно вызывает подлинную и нерушимую радость в этом мире.

🔸 Тема

По-английски гимн называется «Все, что у меня есть - это Христос» (по первой строчке припева: «All I Have Is Christ»). Русское название взято из начала 1-го куплета («Я в мрачной тьме»), что меньше подходит его общей теме. Нахождении в мраке греха - идея только 1-го куплета. Но вся песня в целом посвящена радости прощения во Христе. В ней мы поем о времени до прощения (1 куплет), о моменте прощения (2 куплет) и о новой жизни после прощения (3 куплет). Все это вместе составляет свидетельство о Божьей благодати, которое при пении трижды «скатывается» в припев:

Аллилуйя! Бог, Ты всё во всём!
Аллилуйя! Я живу Христом!


(как видно, русский перевод припева не сохраняет авторскую мысль о том, что Христос - это все, что есть у верующего).

🔸 Особенности

Куплеты в английском варианте и русском сильно отличаются. Обсуждать все отличия нет смысла. Я укажу только на одно отличие, которое кажется важным. В начале 1 куплета есть строчка: «Но грех, что радостью манил, сдавил до боли грудь». В оригинальном тексте же написано не то, что грех «сдавил до боли грудь», а то, что «он приводит в могилу». Т. е. автор хотел напомнить поющим, что грех не просто влияет на чувства, а влечет духовную смерть (Рим. 3:23). Именно поэтому в переводе «Слово благодати» поется:

Во мраке я потерян был и думал, знаю путь,
Но грех, что радостью манил, мне дал лишь смерть и суд.


Смерть и суд - самые страшные последствия греха. Именно угроза погибели привела к необходимости прощения через Христа. Об этом стоит помнить, когда мы поем. Поэтому идею осуждения очень полезно либо отразить в тексте гимна, либо проговорить перед пением.

🔸 Итог

Гимн «Я в мрачной тьме» - радостное напоминание Евангелия для Церкви. Он бросает вызов нашим приоритетам и ценностям и подводит нас к вопросу: готовы ли мы довольствоваться только Христом? Если вы хотите перед пением этого гимна на собрании прочитать что-то из Писания, то для песен Sovereign Grace Music есть варианты текстов на их сайте (об этом рассказывали здесь). Но из всех имеющихся вариантов лучший - Ефесянам 2:1-10. Идеи этого текста в большей степени нашли свое отражение в песне «Я в мрачной тьме» .

#ВМрачнойТьме #БобКофлин #ДжорданКофлин #SGM #Обзор #ДжонНьютон

BY Осознанное поклонение




Share with your friend now:
group-telegram.com/mindful_worship/53

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today."
from de


Telegram Осознанное поклонение
FROM American