Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Алжир-столица стоит на горах, поэтому дома могут иметь разное количество этажей с разных сторон, или вход будет на первом и десятом этажах, или дорога будет идти прямо по крыше дома
У последнего дома мы разговорились с жильцом: квартиры небольшие (60 метров, две спальни), одна спальня и гостиная с балконом (بلكونة balakūna; это важно) выходят на одну сторону, другая спальня и кухня - во двор.
Но, похоже, что со стороны двора вдоль всего дома идет общий балкон, с которого вход в квартиры
Спрашиваем: вход в квартиры с общего балкона?
нет, говорит жилец, в каждой квартире балкон
Мы говорим, ок, но вход-то тоже с балкона, только с общего?
Нет, балкон в каждой квартире свой
Этот диалог повторился несколько раз, и мы уже хотели плюнуть и закончить общение, как вдруг жилец радостно сказал:
а, да, вход в квартиры с галереи (غاليري ghālīrī)
#арабский_язык #alwatan_alarabiyy #алжир
У последнего дома мы разговорились с жильцом: квартиры небольшие (60 метров, две спальни), одна спальня и гостиная с балконом (بلكونة balakūna; это важно) выходят на одну сторону, другая спальня и кухня - во двор.
Но, похоже, что со стороны двора вдоль всего дома идет общий балкон, с которого вход в квартиры
Спрашиваем: вход в квартиры с общего балкона?
нет, говорит жилец, в каждой квартире балкон
Мы говорим, ок, но вход-то тоже с балкона, только с общего?
Нет, балкон в каждой квартире свой
Этот диалог повторился несколько раз, и мы уже хотели плюнуть и закончить общение, как вдруг жилец радостно сказал:
а, да, вход в квартиры с галереи (غاليري ghālīrī)
#арабский_язык #alwatan_alarabiyy #алжир
У меня в детстве была египетская Монополия, там были Маади, Замалек, еще какие-то каирские районы💛💛💛
Интересно, она еще жива? Надо у отца спросить
И, да, мне теперь тоже нужна Египтополия 🤦🏼♀️
#египет
Интересно, она еще жива? Надо у отца спросить
И, да, мне теперь тоже нужна Египтополия 🤦🏼♀️
#египет
Forwarded from Пустынная Братва
Вчера я закрыл один давний египетский гештальт и стал счастливым обладателем настольной игры с названием.... Египтополия!
Ну то есть да, это буквально самая обычная монополия, только производится в Египте, и вместо унылых названий улиц и районов на поле красуются столь милые сердцу Мохандесин и Гарден Сити.
Немного расстроили игровые фигурки: там довольно стандартный набор, хотя, мне кажется, можно было бы дать волю фантазии и сделать, например, тук-тук или бутылку светлой стеллы.
Два года я ходил мимо этой коробки и пускал слюни, но жена отговаривала меня от покупки с аргументами в духе «да зачем тебе этот мусор, у нас же есть нормальная монополия». Может и мусор, но я начинаю улыбаться от одного только названия этой игры: хочется пожать руку тому гению нейминга, который дошёл до этого сочетания дурацкого и смешного.
Ну и ещё это неплохой сувенир для всех неравнодушных к Египту))
Ну то есть да, это буквально самая обычная монополия, только производится в Египте, и вместо унылых названий улиц и районов на поле красуются столь милые сердцу Мохандесин и Гарден Сити.
Немного расстроили игровые фигурки: там довольно стандартный набор, хотя, мне кажется, можно было бы дать волю фантазии и сделать, например, тук-тук или бутылку светлой стеллы.
Два года я ходил мимо этой коробки и пускал слюни, но жена отговаривала меня от покупки с аргументами в духе «да зачем тебе этот мусор, у нас же есть нормальная монополия». Может и мусор, но я начинаю улыбаться от одного только названия этой игры: хочется пожать руку тому гению нейминга, который дошёл до этого сочетания дурацкого и смешного.
Ну и ещё это неплохой сувенир для всех неравнодушных к Египту))
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Как обычно зимой СПбГУ приглашает на свою школу перевода. Я про нее писала тут, тут и тут
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #арабкий_язык #перевод
Когда: 24 и 25 января 2025
Где: онлайн
Как зарегистрироваться: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2025
Цена: 1000 для всех учащихся, 1500 для преподов СПбГУ, 2000 для всех остальных
Эксперты-арабисты этого года:
Колоскова Екатерина Михайловна, преподавательница НИУ ВШЭ, переводчица, член экспертной комиссии литературной премии «Ясная Поляна», автор канала «Бегство в Египет» (25 января, 15:00-16:00)
Немчинов Виктор Михайлович, ведущий научный сотрудник Отдела сравнительного культуроведения ИВ РАН, переводчик-синхронист (24 января, 15:00-16:00)
Соколов Олег Александрович, к.и.н., доцент арабской филологии (25 января, 16:00-17:30)
И неарабская, но арабская часть программы 😉
В секции французского языка – литература Алжира (25 января, 14:00 – 15:00)
Дарья Анатольевна Мишина – выпускница СПбГУ, переводчица и преподавательница французского языка, исследовательница франкоязычной литературы Алжира
Мерьем Гемаш (Алжир), писательница, радиоведущая, автор романа «Зельда» (2021), двух сборников рассказов, биографического эссе, нескольких книг прозы для детей
Как всегда, будет запись, она доступна примерно полгода
Я зарегистрировалась 😉
#арабский_язык #арабкий_язык #перевод
#alma_mater отмечает день рождения, с чем я её и поздравляю
А еще поздравляю всех студентов («на день Татьяны все студенты пьяны»)
И Татьян, конечно
Меня можно поздравить звездочками в реакциях
Картинка из сети
А еще поздравляю всех студентов («на день Татьяны все студенты пьяны»)
И Татьян, конечно
Меня можно поздравить звездочками в реакциях
Картинка из сети
Сегодня в зимней школе перевода замечательная Катерина Колоскова (это её девочке я обещала прислать свой плейлист арабской музыки, но всё никак - скоро исправлюсь) с переводом египетского романа
А по ссылке дорогая коллега Кристина Тиграновна рассказывает, как зарегистрироваться в последний момент
Приходите. Я эту лекцию очень жду ❤️🔥
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
А по ссылке дорогая коллега Кристина Тиграновна рассказывает, как зарегистрироваться в последний момент
Приходите. Я эту лекцию очень жду ❤️🔥
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
Forwarded from бегство в Египет
сегодня в 15:00 рассказываю на Зимней Школе Перевода СПбГУ, кто же всё-таки «купил слона» египетского писателя Ахмада Мурада (простите, но эту шутку я буду шутить ещё долго)
комментарий дорогой Кристины Тиграновны про то, что по обложке видно, насколько это зачитанная книга – чистая правда! только зачитала её не я, а лучший на белом свете научный редактор Леонид Ефимович Коган, с которым мы в своё время вместе прочитали эту книгу от корки до корки.
приходите послушать!
информация о регистрации по ссылке
https://www.group-telegram.com/lavender_and_the_like/513
комментарий дорогой Кристины Тиграновны про то, что по обложке видно, насколько это зачитанная книга – чистая правда! только зачитала её не я, а лучший на белом свете научный редактор Леонид Ефимович Коган, с которым мы в своё время вместе прочитали эту книгу от корки до корки.
приходите послушать!
информация о регистрации по ссылке
https://www.group-telegram.com/lavender_and_the_like/513
Telegram
Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
#о_переводах
Жанр как «мы снимали исторический хоррор» или «как я работал над характером маньяка» зачастую увлекательнее любого детектива.
Пока мы с нетерпением ждём новых переводов на русский с арабского, дорогая коллега Екатерина Михайловна Колоскова…
Жанр как «мы снимали исторический хоррор» или «как я работал над характером маньяка» зачастую увлекательнее любого детектива.
Пока мы с нетерпением ждём новых переводов на русский с арабского, дорогая коллега Екатерина Михайловна Колоскова…
Отличная идея - собрать всех Татьян в одном посте
От себя добавлю еще канал Татьяны Дубянской Девять рас: ИНДИЯ ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА
С именинами, дорогие ❤️🔥
От себя добавлю еще канал Татьяны Дубянской Девять рас: ИНДИЯ ЯЗЫКИ КУЛЬТУРА
С именинами, дорогие ❤️🔥
Forwarded from Безоблачно, мгла (Tatiana Bolshakova)
Ну и да, всех Татьян с Татьяниным Днём!
Отличный день, чтобы подписаться на:
🟢 «Салам, училка» – канал востоковеда Татьяны Корнеевой;
🟢 «Постойте поплачем» – канал преподавателя ИСАА МГУ, арабиста Татьяны Налич;
🟢 «Татьяна Фарсиевна» – канал ираниста Татьяны Горячковской;
🟢 «Безоблачно, мгла» – канал вашей покорной слуги, библиотекаря с восточным акцентом Татьяны Большаковой
Собери всех Татьян в своей ленте🔥
P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Отличный день, чтобы подписаться на:
Собери всех Татьян в своей ленте
P. S. А ещё можно задонатить мне на праздничное пирожное с кремом вот тут
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто сегодня не пришел на зимнюю школу перевода, тот сам себе злобный буратино, потому что лекция Катерины Колосковой о ее опыте перевода романа الفيل الأزرق (читается al-fīl al-azraq, досл. синий/голубой слон) - это прекрасный рассказ об опыте начинающей переводчицы. О находках и ошибках, о поиске реалий, о вариантах перевода. Если вы задумывались о карьере переводчика художественной литературы, это маст
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
#арабский_язык #перевод #арабская_литература #египет
Если вы собираетесь связать свою жизнь с арабским, то нужно помнить, что знание французского языка существенно расширяет ваши профессиональные возможности, потому что позволит вам работать в странах Магриба.
Вчера в зимней школе перевода была интереснейшая встреча с алжирской франкофонной писательницей Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Говорили, разумеется, на французском с реферативным переводом на русский.
Мерьем Гемаш сказала, что сейчас в Алжире французский язык немного сдает свои позиции и книги на нем читают, в основном, люди 40-60 лет и старше, молодежь предпочитает английский.
Тем не менее, произведения самой Мерьем Гимаш вполне востребованы и пишет она не только для взрослых, но и для детей. Среди ее работ есть серия комиксов о мальчике Лотфи (например, о том, как Лотфи отправился в Касбу Алжира (старый город столицы) и скоро выйдет о его приключениях в Гардае - обе хочется полистать и посмотреть, что именно автор и художник выбрали показать детям).
На вопрос, почему она пишет на французском, а не на арабском, писательница сказала, что, во-первых, она относится к ancienne génération (старшему поколению) – она росла и училась после обретения независимости, когда французский язык был еще и административным языком, и языком школы, и языком общения в ее семье. А во-вторых, она росла на книгах Мухаммеда Диба, Мулуда Маммери и других, которые писали на французском.
Некоторые рассказы из последнего сборника Мерием Гемаш переведены и лежат на странице мероприятий СПбГУ.
В сети довольно легко можно найти ее интервью (например, одно из последних), если вам вздумается практиковать французский 😉
#перевод #алжир #арабская_литература
Вчера в зимней школе перевода была интереснейшая встреча с алжирской франкофонной писательницей Мерьем Гемаш (Meriem Guemache). Говорили, разумеется, на французском с реферативным переводом на русский.
Мерьем Гемаш сказала, что сейчас в Алжире французский язык немного сдает свои позиции и книги на нем читают, в основном, люди 40-60 лет и старше, молодежь предпочитает английский.
Тем не менее, произведения самой Мерьем Гимаш вполне востребованы и пишет она не только для взрослых, но и для детей. Среди ее работ есть серия комиксов о мальчике Лотфи (например, о том, как Лотфи отправился в Касбу Алжира (старый город столицы) и скоро выйдет о его приключениях в Гардае - обе хочется полистать и посмотреть, что именно автор и художник выбрали показать детям).
На вопрос, почему она пишет на французском, а не на арабском, писательница сказала, что, во-первых, она относится к ancienne génération (старшему поколению) – она росла и училась после обретения независимости, когда французский язык был еще и административным языком, и языком школы, и языком общения в ее семье. А во-вторых, она росла на книгах Мухаммеда Диба, Мулуда Маммери и других, которые писали на французском.
Некоторые рассказы из последнего сборника Мерием Гемаш переведены и лежат на странице мероприятий СПбГУ.
В сети довольно легко можно найти ее интервью (например, одно из последних), если вам вздумается практиковать французский 😉
#перевод #алжир #арабская_литература
Ура! Вышла заключительная часть трилогии Лейлы Слимани «Страна других» (про первые две книги я писала тут и тут, тэги #слимани и #страна_других). Пока только на французском. Ждем перевод на русский
Спасибо дорогой коллеге за информацию!
#арабская_литература #марокко #слимани #страна_других
Спасибо дорогой коллеге за информацию!
#арабская_литература #марокко #слимани #страна_других
Forwarded from Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
#цитата
На днях в издательстве Gallimard вышла финальная часть трилогии Le Pays des autres («Страна других») франко-марокканской писательницы Лейлы Слимани – J'emporterai le feu («Я заберу огонь»).
Первые два тома этой семейная сага (или как ее поэтично характеризуют на сайте издательства fresque familiale) переведены на русский (изд. Corpus) и прекрасно озвучены для аудиокниг.
Моя коллега писала свои впечатления о книгах здесь и здесь.
Хочу вынести одну цитату из интервью с Лейлой Слимани об открытости и эрудиции марокканцев, иранцев и ливанцев в отличие от многих представителей западных стран.
“Ce que je voulais rendre aussi aux lecteurs occidentaux, c'est que les gens les plus cosmopolites que j'ai connus, moi dans ma vie, ce sont des Libanais, ce sont des Iraniens, ce sont des Marocains. Je voulais parler de ce cosmopolitisme du Sud qui existe vraiment et qui est très fort, ces gens qui ont lu vos livres, qui connaissent votre langue, qui connaissent l'école, la culture française.
Allez au Maroc, vous verrez que vous pourrez parler de politique française d'une manière extrêmement fine avec plein de Marocains. Je n'ai pratiquement jamais rencontré un Français qui était capable de me dire qu'il était le Premier Ministre au Maroc. Et en fait, c'est très difficile d'avoir des conversations quand il n'y a pas un siècle de connaissances partagées”.
«Я хотела донести до западных читателей, что самые космополитичные люди, которых я знала в своей жизни, — это ливанцы, иранцы и марокканцы. Я хотела поговорить об этом сильном и важном космополитизме Юга. Об этих людях, которые читали ваши книги, которые знают ваш язык, которые знают французскую культуру.
Поезжайте в Марокко. Вы увидите, что сможете говорить о французской политике со многими марокканцами на очень серьезном уровне. И я почти не встречала француза, который мог бы назвать премьер-министра Марокко. На самом деле, очень сложно строить коммуникацию, когда нет общей базы».
Также в интервью о том, кому посвящено произведение (отцу), как она воплотила великую мечту отца стать известным писателем, как нельзя обобщать и клеить ярлыки (в этом нет главного - сострадания), не боится ли она и дальше так откровенно высказывать свою позицию после инцидентов с писателями в соседнем Алжире (нет, конечно), почему феминизм должен стать базово приемлемым всеми концептом и что ей нравится в телесных описаниях (поиск таких средств, чтобы это было высокохудожественно).
🍊 Идеально для прослушивания в выходной☕️
На днях в издательстве Gallimard вышла финальная часть трилогии Le Pays des autres («Страна других») франко-марокканской писательницы Лейлы Слимани – J'emporterai le feu («Я заберу огонь»).
Первые два тома этой семейная сага (или как ее поэтично характеризуют на сайте издательства fresque familiale) переведены на русский (изд. Corpus) и прекрасно озвучены для аудиокниг.
Моя коллега писала свои впечатления о книгах здесь и здесь.
Хочу вынести одну цитату из интервью с Лейлой Слимани об открытости и эрудиции марокканцев, иранцев и ливанцев в отличие от многих представителей западных стран.
“Ce que je voulais rendre aussi aux lecteurs occidentaux, c'est que les gens les plus cosmopolites que j'ai connus, moi dans ma vie, ce sont des Libanais, ce sont des Iraniens, ce sont des Marocains. Je voulais parler de ce cosmopolitisme du Sud qui existe vraiment et qui est très fort, ces gens qui ont lu vos livres, qui connaissent votre langue, qui connaissent l'école, la culture française.
Allez au Maroc, vous verrez que vous pourrez parler de politique française d'une manière extrêmement fine avec plein de Marocains. Je n'ai pratiquement jamais rencontré un Français qui était capable de me dire qu'il était le Premier Ministre au Maroc. Et en fait, c'est très difficile d'avoir des conversations quand il n'y a pas un siècle de connaissances partagées”.
«Я хотела донести до западных читателей, что самые космополитичные люди, которых я знала в своей жизни, — это ливанцы, иранцы и марокканцы. Я хотела поговорить об этом сильном и важном космополитизме Юга. Об этих людях, которые читали ваши книги, которые знают ваш язык, которые знают французскую культуру.
Поезжайте в Марокко. Вы увидите, что сможете говорить о французской политике со многими марокканцами на очень серьезном уровне. И я почти не встречала француза, который мог бы назвать премьер-министра Марокко. На самом деле, очень сложно строить коммуникацию, когда нет общей базы».
Также в интервью о том, кому посвящено произведение (отцу), как она воплотила великую мечту отца стать известным писателем, как нельзя обобщать и клеить ярлыки (в этом нет главного - сострадания), не боится ли она и дальше так откровенно высказывать свою позицию после инцидентов с писателями в соседнем Алжире (нет, конечно), почему феминизм должен стать базово приемлемым всеми концептом и что ей нравится в телесных описаниях (поиск таких средств, чтобы это было высокохудожественно).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Простите за short notice, но если вы интересуетесь исламом и кораническими исследованиями, я очень советую сходить на лекцию И.А. Зарипова.
Forwarded from Восточный Культурный Центр Института востоковедения РАН
✨ Восточный Культурный Центр ИВРАН и Фонд Марджани, Культурный центр «Дар», приглашают на лекцию "Понимание Корана" Мусы Бигиева✨
В этом году исполняется 150 лет со дня рождения одного из самых известных отечественных мусульманских теологов Мусы Джаруллаха Бигиева (1875-1949).
▫️Чем он прославился в мусульманском и востоковедческом сообществах?
▫️Каков его творческий путь? В чем особенность его герменевтики?
▫️Чем примечательны его работы «Понимание Корана» и «Концепция исламского научного университета»?
📖 Вместе с этим также будет представлен перевод одной из последних работ теолога – «Концепция исламского научного университета», в которой М. Бигиев не только предлагает оригинальную программу подготовки муджтахидов – богословов-правоведов, способных самостоятельно прилагать нормы священных первоисточников к актуальным проблемам современности, но и описывает свой герменевтический метод.
Обо всем этом расскажет переводчик этих трудов, с.н.с. Института востоковедения РАН, к.и.н. – И.А. Зарипов в #лекции «"Понимание Корана" Мусы Бигиева».
🗒 28 января в 19:00
📍Восточный культурный центр ИВ РАН (вход с Варсонофьевского переулка).
ВХОД СВОБОДНЫЙ по предварительной регистрации
Регистрация по ССЫЛКЕ
В этом году исполняется 150 лет со дня рождения одного из самых известных отечественных мусульманских теологов Мусы Джаруллаха Бигиева (1875-1949).
▫️Чем он прославился в мусульманском и востоковедческом сообществах?
▫️Каков его творческий путь? В чем особенность его герменевтики?
▫️Чем примечательны его работы «Понимание Корана» и «Концепция исламского научного университета»?
📖 Вместе с этим также будет представлен перевод одной из последних работ теолога – «Концепция исламского научного университета», в которой М. Бигиев не только предлагает оригинальную программу подготовки муджтахидов – богословов-правоведов, способных самостоятельно прилагать нормы священных первоисточников к актуальным проблемам современности, но и описывает свой герменевтический метод.
Обо всем этом расскажет переводчик этих трудов, с.н.с. Института востоковедения РАН, к.и.н. – И.А. Зарипов в #лекции «"Понимание Корана" Мусы Бигиева».
🗒 28 января в 19:00
📍Восточный культурный центр ИВ РАН (вход с Варсонофьевского переулка).
ВХОД СВОБОДНЫЙ по предварительной регистрации
Регистрация по ССЫЛКЕ