group-telegram.com/rLatam/217
Last Update:
🇧🇷Южноамериканский портуньоль
С культурной, антропологической и лингвистической точек зрения приграничье - это особое место, где устойчивый контакт представителей разных стран и народов приводит к их взаимному влиянию. Оно находит отражение в одежде, гастрономии, традициях, поведенческих привычках и, конечно, в языке.
Наиболее примечательным (но не единственным) примером взаимовлияния языков в Южной Америке является portuñol или portunhol, ставший следствием смешения, как понятно из названия, португальского и испанского. При этом формы и форматы этого диалекта очень разнообразны и, как говорят исследователи, разновидностей этого языкового явления столько же, сколько его носителей. Тем не менее, можно выделить ряд его специфических разновидностей и обстоятельств возникновения.
🏪Первый - это портуньоль, возникающий in situ, то есть когда носитель испанского или португальского оказывается перед необходимостью взаимодействия с носителями португальского или испанского соответственно (в магазине, на таможне и т.п.). Это, пожалуй, наиболее поверхностный сценарий формирования портуньоля, мало отличимого в этом случае от простого лексического и фонетического подражания.
🇺🇾Уругвайский сценарий возникновения портуньоля уникален, так как произошел вследствие адаптации к испаноязычной среде португалоязычных поселенцев, оказавшихся после межгосударственного территориального размежевания жителями Восточной Республики, а именно департаментов Ривера, Артигас и Серро Ларго. Хотя уругвайская конституция (равно как и основной закон Мексики, Чили и Аргентины) не содержит указаний на то, какой язык на территории страны является официальным, политика в сфере образования, поощрение переселения в северные регионы испаноязычного населения и стигматизация портуньоля в обществе привели к превалированию испанского в различных сферах жизнедеятельности, но не искоренили уругвайский португальский диалект, на котором говорят не менее 260 тысяч человек.
В качестве заметки на полях зафиксируем две примечательные детали. Уругвай - это то место, где реализуются все три вышеописанных сценария одновременно. Как отмечает социолингвист Грасиэла Барриос, приграничный департамент Роча не имел автохтонного португалоязычного населения, а потому, в отличие от северных регионов страны, там говорят на испанском языке с вкраплениями португальских слов. Процессы формирования портуньоля в Роче типологически идентичны тем, которые имели место во всех прочих испаноязычных странах, имеющих границу с Бразилией. Вторая деталь заключается в том, что, по наблюдению исследователь языка, бразильцы менее склонны воспринимать испанский чем их соседи - португальский, что некоторые списывают на самомнение жителей огромной страны. Поэтому в большинстве случае портуньоль выражен более ярко по внешнему контуру бразильских границ, а не внутреннему.
Таким образом, смешение португальского и испанского в Южной Америке - это особое и многогранное явление, с трудом поддающееся типологизации и классификации. Тем не менее, такая работа ведется, равно как ведутся и социолингвистические исследования и создание письменных памятников этого диалекта. И об этом можно прочитать на канале Ла-Плата.
#Бразилия
🌊 Ла-Плата - размышления латиноамериканиста о близком сердцу регионе 🌎