group-telegram.com/safranbook/316
Last Update:
Дізналися про прекрасну традицію #womenintranslationmonth і вирішили до неї долучитися.
Місяць жінок в перекладі – це щорічна ініціатива промоції письменниць, які пишуть мовами відмінними від англійської, а також підтримка жінок-перекладачок.
Ми ж послідовно намагаємося розширювати видання жіночих голосів Азії українською, окрім того абсолютна більшість наших перекладачів це саме жінки.
Тайванську літературу в нас представляє Саньмао та її «Історії Сахари». Цей переклад здійснила Аліна Дорічева. Аліна вивчала китайську мову та літературу в Інституті філології КНУ ім. Т. Шевченка. Ще під час навчання досліджувала творчість Саньмао та захистила наукову роботу з цієї теми.
Китайську літературу – наше найновіше видання «Бувальщини містечка на річці Хулань» письменниці першої половини ХХ ст. Сяо Хон. «Бувальщини» переклала Надія Кірносова. Пані Надія – кандидатка філологічних наук і наразі викладає китайську мову в КНУ ім. Т. Шевченка.
І нарешті дуже скоро ми проанонсуємо нашу першу корейську авторку Сон Вонпхьон і її роман-бестселлер «Мигдаль». Зараз готуємо обкладинку та офіційний анонс!
Це наша перша співпраця з чудовою кореєзнавицею Юлією Ковальчук. Пані Юлія – кандидатка філологічних наук за спеціальністю «Порівняльне літературознавство». Неодноразово проходила мовні стажування в університетах Сеула. Викладала корейську мову, переклад і літературу в Київському національному лінгвістичному університеті та КНУ ім. Т. Шевченка.
BY Safran Book
Share with your friend now:
group-telegram.com/safranbook/316