Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from FREUDEUTUNG (freudeutung)
​​Альтернативные переводы Лакана и дискуссия вокруг его текстов

Совсем недавно вышел перевод Écrits, сборника текстов Лакана. Первым текстом, который мы начали читать, конечно же, было «Слово о переносе». Увидев, что уже 4-я редакция перевода усердно настаивает на том, что случай Доры закончился неудачей из-за «малодушия» пациентки, мы решили сходить на презентацию этой книги в Музей сновидений.

На презентации русской версии Écrits выпускающий редактор Алексей Шестаков настолько вошел в азарт, расхваливая книгу и блистательный талант переводчика, что умудрился высказать следующее: оказывается, перед презентацией он изучил ситуацию с переводами Лакана на другие языки и обнаружил, что там с его текстами работают разные переводчики, они спорят, соперничают, постоянно ведутся дискуссии; как же нам повезло, отметил он, что в России не приходится иметь дело с разными переводчиками и их версиями — как же нам повезло, что у нас нет альтернативы. Такое везение, конечно, не предполагает, что это тексты, с которыми постоянно работают психоаналитики, что закономерно должно вести и к регулярному пересмотру переводов, и к совершенно иному взгляду на оригинал, под которым он оказывается не закостенелым, максимально гибким и подвижным. Если мы, например, обратимся к опыту психоанализа в Латинской Америке, у них спустя несколько лет после издания los Escritos появилось столько критических правок, что для этого пришлось издать отдельную книгу, которая называлась «1236 ошибок, опечаток, упущений и неточностей в los Escritos Лакана». В издательском деле они называются errata.

Когда мы увидели этот сборник текстов, у нас родилась шутка, что новый издатель буквально воплотил сарказм Лакана, который тот выразил через неологизм poubelication: от слов poubelle — мусорная урна и publication — публикация; неологизм, который мы при работе с Семинаром XVI перевели как «литерат-урна». Этот сборник способен развалиться у вас в руках еще до того, как вы успеете его прочитать. Возможно, это и к лучшему, тогда у русскоязычного читателя будет меньше поводов держаться за этот том как за скрижаль с «писанием» Лакана, вящим начаткам коего благоволит и сам слог реликтовый того нестроения, которым речь лакановская оказалась одарена со стороны переводчика и о котором люд наш доселе не сокрушался.

Однако, кажется, все же было бы лучше, если бы, этот сборник избежал этой культовости иным способом, например, через дискуссию вокруг переводов. Но насколько к этой тенденции готовы люди, которые сегодня считаются авторитетными, насколько эти люди открыты к тому, чтобы увидеть в Именах Отца, в les noms du pere, маленькую частичку, которая отсылает к errata?

И поскольку мы больше склоняемся к той точке зрения, что нам всем сейчас не помешал бы период легкой эрратомании и переосмысления (а не переослепления) в отношении тех текстов и идеалов, которые у нас есть, мы обнаружили себя вступившими в дискуссию не только с официальной формально авторизованной версией перевода «Intervention sur le transfert» Лакана (разбор и анализ ее переводческих решений и ляпов мы опубликуем позже), но и с самими собой, теми, которые опубликовали перевод этого текста полгода назад. И, конечно же, у нас тоже нашлось достаточно мест, которые требовалось переработать и уточнить. Так что теперь вашему вниманию мы представляем вторую версию нашего перевода этой статьи, отредактированную и дополненную (новым взглядом на происходящее) и как всегда открыты вашим мыслям и замечаниям.



group-telegram.com/sedirelacanien/66
Create:
Last Update:

​​Альтернативные переводы Лакана и дискуссия вокруг его текстов

Совсем недавно вышел перевод Écrits, сборника текстов Лакана. Первым текстом, который мы начали читать, конечно же, было «Слово о переносе». Увидев, что уже 4-я редакция перевода усердно настаивает на том, что случай Доры закончился неудачей из-за «малодушия» пациентки, мы решили сходить на презентацию этой книги в Музей сновидений.

На презентации русской версии Écrits выпускающий редактор Алексей Шестаков настолько вошел в азарт, расхваливая книгу и блистательный талант переводчика, что умудрился высказать следующее: оказывается, перед презентацией он изучил ситуацию с переводами Лакана на другие языки и обнаружил, что там с его текстами работают разные переводчики, они спорят, соперничают, постоянно ведутся дискуссии; как же нам повезло, отметил он, что в России не приходится иметь дело с разными переводчиками и их версиями — как же нам повезло, что у нас нет альтернативы. Такое везение, конечно, не предполагает, что это тексты, с которыми постоянно работают психоаналитики, что закономерно должно вести и к регулярному пересмотру переводов, и к совершенно иному взгляду на оригинал, под которым он оказывается не закостенелым, максимально гибким и подвижным. Если мы, например, обратимся к опыту психоанализа в Латинской Америке, у них спустя несколько лет после издания los Escritos появилось столько критических правок, что для этого пришлось издать отдельную книгу, которая называлась «1236 ошибок, опечаток, упущений и неточностей в los Escritos Лакана». В издательском деле они называются errata.

Когда мы увидели этот сборник текстов, у нас родилась шутка, что новый издатель буквально воплотил сарказм Лакана, который тот выразил через неологизм poubelication: от слов poubelle — мусорная урна и publication — публикация; неологизм, который мы при работе с Семинаром XVI перевели как «литерат-урна». Этот сборник способен развалиться у вас в руках еще до того, как вы успеете его прочитать. Возможно, это и к лучшему, тогда у русскоязычного читателя будет меньше поводов держаться за этот том как за скрижаль с «писанием» Лакана, вящим начаткам коего благоволит и сам слог реликтовый того нестроения, которым речь лакановская оказалась одарена со стороны переводчика и о котором люд наш доселе не сокрушался.

Однако, кажется, все же было бы лучше, если бы, этот сборник избежал этой культовости иным способом, например, через дискуссию вокруг переводов. Но насколько к этой тенденции готовы люди, которые сегодня считаются авторитетными, насколько эти люди открыты к тому, чтобы увидеть в Именах Отца, в les noms du pere, маленькую частичку, которая отсылает к errata?

И поскольку мы больше склоняемся к той точке зрения, что нам всем сейчас не помешал бы период легкой эрратомании и переосмысления (а не переослепления) в отношении тех текстов и идеалов, которые у нас есть, мы обнаружили себя вступившими в дискуссию не только с официальной формально авторизованной версией перевода «Intervention sur le transfert» Лакана (разбор и анализ ее переводческих решений и ляпов мы опубликуем позже), но и с самими собой, теми, которые опубликовали перевод этого текста полгода назад. И, конечно же, у нас тоже нашлось достаточно мест, которые требовалось переработать и уточнить. Так что теперь вашему вниманию мы представляем вторую версию нашего перевода этой статьи, отредактированную и дополненную (новым взглядом на происходящее) и как всегда открыты вашим мыслям и замечаниям.

BY se dire lacanien




Share with your friend now:
group-telegram.com/sedirelacanien/66

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." Some privacy experts say Telegram is not secure enough The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford.
from de


Telegram se dire lacanien
FROM American