Telegram Group & Telegram Channel
Я и стихи

За последний месяц я перевела пять стихов с удмуртского — найти их можно по тегу #перевод_с_удмуртского. Раньше я переводила только с английского, и то в шутку и в основном песни. Перевод с удмуртского кажется мне гораздо более ответственным, сложным и трепетным.

Для справки: Глазов — мой родной город в Удмуртии. В Удмуртии два государственных языка: русский и удмуртский, — но на удмуртском говорят в основном в сельской местности и в основном пожилые люди. Я никогда не задумывалась о языке и вообще об удмуртской культуре до того, как начала писать фолк-фэнтези "А за околицей — тьма", в котором есть немало удмуртской мифологии. Но с тех пор эти мысли крутятся в голове фоном, я прочитала несколько лекций об Удмуртии и её культуре, а за этот месяц поняла, что мне очень нравится переводить стихи. Наверное, это странно — переводить с языка, который не знаешь. Но это позволяет и знакомиться со стихами, и учить новые слова, и непосредственно сочинять стихи — то, что мне нравится, но чему я никогда не придавала значения; область, в которой у меня нет никаких амбиций, и как я этому рада 👻

Тем не менее, стихи каким-то образом пишутся постоянно, лет с двенадцати. Только если раньше это были самостоятельные стихотворения на волнующие меня темы, то теперь это строки для книг. Вставлять стихотворные строчки в свои прозаические тексты мне нравится просто безумно. Мне кажется, это отлично создаёт объём и позволяет справляться со сложными сценами (читая "Приносящий вино" Саши Сордо, я убедилась в этом). Именно так в моих текстах появилось несколько гастролирующих вымышленных групп: "Клавиадуры", "Цетринат", "Нелепые квадраты" и "Моя нервная" 🎶

Мама и муж спрашивают: почему ты не пишешь стихи просто так, не пробуешь их издавать? Мой ответ: а) я свихнусь, если попытаюсь откусить ещё и этот кусок; б) я не думаю, что мои стихи как-то особенно хороши. Свою прозу я люблю, ценю, считаю качественной, крутой и достойной. А вот стихи...

Хех, и бабушка в этом со мной солидарна ;) Моя бабушка — носитель удмуртского языка, и я показываю ей некоторые переводы. Вчера мы обсуждали перевод стихотворения Флора Васильева "Кышномурт ву нуэ", и бабушка разнесла его🙈 сказала, что рифма есть не везде, перевод не точный, размер скачет, а название — вообще не о том.

Что ж, бабушка иногда очень отрезвляет меня в отношении текстов ;) Разговор заставил вспомнить, что стихи — точно не моя основная стихия. Ещё вспомнилось, как два года назад меня занесло на семинар поэзии. Я метила на семинар прозы, очень хотела попасть в группу к Анне Матвеевой, но вышло так, что прошла я на поэзию... и натерпелась стыда 🌚 Запомнилось, что мои стихи назвали палимпсестом. А ещё за пять дней семинара я словила ощущение, что нахожусь в другой вселенной, в которой стихи, рифмы, метафоры — что-то совсем иное; нечто очень важное, из чего можно складывать что-то новое и сподвигающее.

Но это ведь правда так. Если порыться в памяти — у меня самой есть несколько строк разных поэтов, которые вдохновляли в самых разных ситуациях. Но всё-таки воспринимать поэзию именно вот так — как было на семинаре — мне сложно. Ради интереса пыталась нагуглить что-то попроще; увидела самое разное: курс Степика "Как делать стихи по-маяковски", дисциплину "Стиховедение" в ВШЭ и даже "Литературно-поэтические прогулки по Петербургу". В этом ряду не могу не упомянуть свежую мастерскую поэзии и сонграйтинга в Band, где, судя по описанию, процесс похож на романный курс, на котором я сейчас работаю со студентами: взаимодействие в связке с редактором, немного теории, разбор. Прекрасно представляю, как это выглядит с текстами, но ужасно любопытно, как оно происходит со стихами :)

…А на слове "сонграйтинг" я почему-то каждый раз вспоминаю Ольгу Лишину, которая пишет тексты для "Мельницы". Может быть, потому что под эти тексты и песни, как и под песни многих других групп, написано так много моих собственных текстов. Удивительным, очевидным, непредсказуемым образом у меня сплетаются стихи и проза. А как у вас?



group-telegram.com/strdarina/3112
Create:
Last Update:

Я и стихи

За последний месяц я перевела пять стихов с удмуртского — найти их можно по тегу #перевод_с_удмуртского. Раньше я переводила только с английского, и то в шутку и в основном песни. Перевод с удмуртского кажется мне гораздо более ответственным, сложным и трепетным.

Для справки: Глазов — мой родной город в Удмуртии. В Удмуртии два государственных языка: русский и удмуртский, — но на удмуртском говорят в основном в сельской местности и в основном пожилые люди. Я никогда не задумывалась о языке и вообще об удмуртской культуре до того, как начала писать фолк-фэнтези "А за околицей — тьма", в котором есть немало удмуртской мифологии. Но с тех пор эти мысли крутятся в голове фоном, я прочитала несколько лекций об Удмуртии и её культуре, а за этот месяц поняла, что мне очень нравится переводить стихи. Наверное, это странно — переводить с языка, который не знаешь. Но это позволяет и знакомиться со стихами, и учить новые слова, и непосредственно сочинять стихи — то, что мне нравится, но чему я никогда не придавала значения; область, в которой у меня нет никаких амбиций, и как я этому рада 👻

Тем не менее, стихи каким-то образом пишутся постоянно, лет с двенадцати. Только если раньше это были самостоятельные стихотворения на волнующие меня темы, то теперь это строки для книг. Вставлять стихотворные строчки в свои прозаические тексты мне нравится просто безумно. Мне кажется, это отлично создаёт объём и позволяет справляться со сложными сценами (читая "Приносящий вино" Саши Сордо, я убедилась в этом). Именно так в моих текстах появилось несколько гастролирующих вымышленных групп: "Клавиадуры", "Цетринат", "Нелепые квадраты" и "Моя нервная" 🎶

Мама и муж спрашивают: почему ты не пишешь стихи просто так, не пробуешь их издавать? Мой ответ: а) я свихнусь, если попытаюсь откусить ещё и этот кусок; б) я не думаю, что мои стихи как-то особенно хороши. Свою прозу я люблю, ценю, считаю качественной, крутой и достойной. А вот стихи...

Хех, и бабушка в этом со мной солидарна ;) Моя бабушка — носитель удмуртского языка, и я показываю ей некоторые переводы. Вчера мы обсуждали перевод стихотворения Флора Васильева "Кышномурт ву нуэ", и бабушка разнесла его🙈 сказала, что рифма есть не везде, перевод не точный, размер скачет, а название — вообще не о том.

Что ж, бабушка иногда очень отрезвляет меня в отношении текстов ;) Разговор заставил вспомнить, что стихи — точно не моя основная стихия. Ещё вспомнилось, как два года назад меня занесло на семинар поэзии. Я метила на семинар прозы, очень хотела попасть в группу к Анне Матвеевой, но вышло так, что прошла я на поэзию... и натерпелась стыда 🌚 Запомнилось, что мои стихи назвали палимпсестом. А ещё за пять дней семинара я словила ощущение, что нахожусь в другой вселенной, в которой стихи, рифмы, метафоры — что-то совсем иное; нечто очень важное, из чего можно складывать что-то новое и сподвигающее.

Но это ведь правда так. Если порыться в памяти — у меня самой есть несколько строк разных поэтов, которые вдохновляли в самых разных ситуациях. Но всё-таки воспринимать поэзию именно вот так — как было на семинаре — мне сложно. Ради интереса пыталась нагуглить что-то попроще; увидела самое разное: курс Степика "Как делать стихи по-маяковски", дисциплину "Стиховедение" в ВШЭ и даже "Литературно-поэтические прогулки по Петербургу". В этом ряду не могу не упомянуть свежую мастерскую поэзии и сонграйтинга в Band, где, судя по описанию, процесс похож на романный курс, на котором я сейчас работаю со студентами: взаимодействие в связке с редактором, немного теории, разбор. Прекрасно представляю, как это выглядит с текстами, но ужасно любопытно, как оно происходит со стихами :)

…А на слове "сонграйтинг" я почему-то каждый раз вспоминаю Ольгу Лишину, которая пишет тексты для "Мельницы". Может быть, потому что под эти тексты и песни, как и под песни многих других групп, написано так много моих собственных текстов. Удивительным, очевидным, непредсказуемым образом у меня сплетаются стихи и проза. А как у вас?

BY Уписываюсь потихоньку || Дарина Стрельченко


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/strdarina/3112

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." Soloviev also promoted the channel in a post he shared on his own Telegram, which has 580,000 followers. The post recommended his viewers subscribe to "War on Fakes" in a time of fake news. Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai.
from de


Telegram Уписываюсь потихоньку || Дарина Стрельченко
FROM American