Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37
Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/tollelegechannel/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 tolle lege | Telegram Webview: tollelegechannel/228 -
Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.
Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.
Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку. 1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания. 2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте. #tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.
Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.
Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку. 1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания. 2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте. #tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
BY tolle lege
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care.
from de