Telegram Group & Telegram Channel
Обещанное продолжение.

В реплике Просперо, как уже заметили прозорливые читатели, по-русски стирается разница между dream и sleep. Dream — не только "сон", который нам снится, но и "мечта", нечто иллюзорное, неуловимое. Sleep, напротив, предельно осязаем, слово это в родстве с нашим "слабость", состояние сугубо телесное. Различие принципиальное, но, увы, неучтённое. Во всех русских переводах и dream, и sleep — "сон"; только дотошная Щепкина-Куперник пытается их разлепить, переводя dream как "сновидение", но это тоже не слишком удачно, слова-то однокоренные, а у Шекспира они из разных полей.

Нам могло бы прийти на помощь подзабытое "грёза", не будь у него в нынешнем языке такого отчётливого старомодно-поэтического оттенка. А сработало бы прекрасно, английское dream восходит к основе со значением "вредить, обманывать", русскую же "грёзу" Фасмер числит родственницей "греха", редкое совпадение этимологических анамнезов.

Только вот истинная сложность при переводе реплики Просперо даже не здесь, а в простеньком stuff. Оно-то не переводится адекватно вовсе, поскольку русский язык требует конкретности, которой английский не даёт. Stuff — и материя, и материал, и вещество, и вздор — stuff and nonsense, в английском это устойчивое сочетание с XVIII века — и всякая всячина, и барахло, и что угодно. Оно и происходит-то по одной из версий от греческого глагола, означающего "собирать в кучу", а по другой — от германского "набивать, затыкать"; дай, что ли, какую-нибудь фигню, вода хлещет.

Просперо в смятении и расстроенных чувствах, vexed, он просит его простить за сбивчивую речь, и on вместо of тоже указывает на торопливость, на очень живую разговорность: что Кормилица, чью реплику я приводила в прошлой записи, что Шут Лира с его Two on's daughters, никак не могут считаться образчиками высокой риторики.

По-русски же Просперо мгновенно облачается в мантию учёного мага, "материя" и "вещество" — слова вовсе не разговорного регистра, это речь официальная, научная.

Двусмысленное rounded тоже о том же: окружена наша жизнь сном? подводит ей итог беспробудный сон? И так, и так, всё зыбко, всё неустойчиво, иллюзия не улавливается даже в точные значения.

Ну, вот это вот всё.



group-telegram.com/willtoboot/93
Create:
Last Update:

Обещанное продолжение.

В реплике Просперо, как уже заметили прозорливые читатели, по-русски стирается разница между dream и sleep. Dream — не только "сон", который нам снится, но и "мечта", нечто иллюзорное, неуловимое. Sleep, напротив, предельно осязаем, слово это в родстве с нашим "слабость", состояние сугубо телесное. Различие принципиальное, но, увы, неучтённое. Во всех русских переводах и dream, и sleep — "сон"; только дотошная Щепкина-Куперник пытается их разлепить, переводя dream как "сновидение", но это тоже не слишком удачно, слова-то однокоренные, а у Шекспира они из разных полей.

Нам могло бы прийти на помощь подзабытое "грёза", не будь у него в нынешнем языке такого отчётливого старомодно-поэтического оттенка. А сработало бы прекрасно, английское dream восходит к основе со значением "вредить, обманывать", русскую же "грёзу" Фасмер числит родственницей "греха", редкое совпадение этимологических анамнезов.

Только вот истинная сложность при переводе реплики Просперо даже не здесь, а в простеньком stuff. Оно-то не переводится адекватно вовсе, поскольку русский язык требует конкретности, которой английский не даёт. Stuff — и материя, и материал, и вещество, и вздор — stuff and nonsense, в английском это устойчивое сочетание с XVIII века — и всякая всячина, и барахло, и что угодно. Оно и происходит-то по одной из версий от греческого глагола, означающего "собирать в кучу", а по другой — от германского "набивать, затыкать"; дай, что ли, какую-нибудь фигню, вода хлещет.

Просперо в смятении и расстроенных чувствах, vexed, он просит его простить за сбивчивую речь, и on вместо of тоже указывает на торопливость, на очень живую разговорность: что Кормилица, чью реплику я приводила в прошлой записи, что Шут Лира с его Two on's daughters, никак не могут считаться образчиками высокой риторики.

По-русски же Просперо мгновенно облачается в мантию учёного мага, "материя" и "вещество" — слова вовсе не разговорного регистра, это речь официальная, научная.

Двусмысленное rounded тоже о том же: окружена наша жизнь сном? подводит ей итог беспробудный сон? И так, и так, всё зыбко, всё неустойчиво, иллюзия не улавливается даже в точные значения.

Ну, вот это вот всё.

BY Старшина Шекспир


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/willtoboot/93

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors. Investors took profits on Friday while they could ahead of the weekend, explained Tom Essaye, founder of Sevens Report Research. Saturday and Sunday could easily bring unfortunate news on the war front—and traders would rather be able to sell any recent winnings at Friday’s earlier prices than wait for a potentially lower price at Monday’s open. The channel appears to be part of the broader information war that has developed following Russia's invasion of Ukraine. The Kremlin has paid Russian TikTok influencers to push propaganda, according to a Vice News investigation, while ProPublica found that fake Russian fact check videos had been viewed over a million times on Telegram. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching.
from de


Telegram Старшина Шекспир
FROM American