Telegram Group & Telegram Channel
Борьба с русским языком в латвийском кинопрокате: юридический анализ

Депутаты латвийского парламента Артурс Бутанс, Эдвинс Шнёре, Янис Грасбергс, Янис Домбрава и Илзе Индриксоне вновь привлекли внимание общественности своей законодательной инициативой. На этот раз их беспокоит русский язык в кинопрокате.

Новые ограничения для кинотеатров

В 2025 году депутаты предложили поправки к Закону о кино, предусматривающие:
- Обязательный перевод всех фильмов на латышский язык
- Ограничение доли фильмов на оригинальном языке до 20% в день
- Обязательное дублирование детских фильмов на латышский

Эта инициатива — продолжение ранее одержанной ими "победы", когда они обязали титровать на латышском языке все мультфильмы, даже идущие на русском.

Демографическая реальность против законодательных инициатив

Предложенные ограничения выглядят особенно странно с учетом демографической ситуации в Латвии. В Риге более половины населения считает родным русский язык. В стране в целом — более трети. В городах, где в основном и расположены кинотеатры, доля русскоязычного населения достигает 40%.

Именно поэтому в кинотеатрах давно сложилась практика показа фильмов с титрами на двух языках — латышском и русском. Это логичное решение для многоязычной страны, но, по мнению инициаторов поправок, оно способствует "доминированию русского языка".

Противоречия с латвийским законодательством

Анализ предложенных поправок выявляет ряд противоречий с действующим законодательством Латвии:

1. Статья 114 Конституции Латвии гарантирует право национальных меньшинств на сохранение и развитие своего языка и культурной самобытности. Ограничение доли фильмов на языках меньшинств до 20% явно противоречит этому положению.

2. Статья 100 Конституции защищает свободу информации. Кино является важной формой распространения информации и культуры, а искусственное языковое регулирование создает барьеры для этого.

3. Закон "О свободном развитии национальных и этнических групп и праве на культурную автономию", в частности статья 13, прямо гарантирует национальным меньшинствам право создавать и потреблять медиа на своем языке. Новые поправки нарушают это право.

4. Принцип равноправия, закрепленный в латвийском законодательстве, подрывается стремлением авторов поправок уменьшить "доминирование русского языка". Закон не должен дискриминировать конкретные языковые группы.

Международный аспект

С точки зрения международного права предложенные изменения также вызывают серьезные вопросы:

- Они противоречат Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы, которая требует от государств создавать необходимые условия для сохранения и развития культуры национальных меньшинств.

- Они не соответствуют стандартам Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств.

- Они нарушают положения Международного пакта о гражданских и политических правах, защищающего право меньшинств пользоваться своей культурой и языком.

Поиск баланса

Ключевая проблема предложенных поправок — отсутствие баланса между защитой государственного языка и соблюдением прав национальных меньшинств. Установление квоты в 20% не учитывает реальную демографическую ситуацию. Более того, ограничения касаются не только государственного финансирования, но и коммерческого проката.

Действующая версия Закона о кино уже содержит требование использования государственного языка для получения государственного финансирования. Это само по себе создает определенные ограничения для кинематографистов, работающих на языках меньшинств.

Заключение

Предложенные поправки к Закону о кино нарушают баланс между защитой латышского языка и правами национальных меньшинств. Они не соответствуют ни Конституции Латвии, ни Закону о свободном развитии этнических групп, ни международным стандартам в области прав человека.

Вместо попыток ограничить использование языков меньшинств в публичном пространстве, разумнее было бы искать пути интеграции при сохранении культурного и языкового многообразия, что только обогатило бы общество Латвии.

P.S. предсказание


@degikarayev



group-telegram.com/degikarayev/8924
Create:
Last Update:

Борьба с русским языком в латвийском кинопрокате: юридический анализ

Депутаты латвийского парламента Артурс Бутанс, Эдвинс Шнёре, Янис Грасбергс, Янис Домбрава и Илзе Индриксоне вновь привлекли внимание общественности своей законодательной инициативой. На этот раз их беспокоит русский язык в кинопрокате.

Новые ограничения для кинотеатров

В 2025 году депутаты предложили поправки к Закону о кино, предусматривающие:
- Обязательный перевод всех фильмов на латышский язык
- Ограничение доли фильмов на оригинальном языке до 20% в день
- Обязательное дублирование детских фильмов на латышский

Эта инициатива — продолжение ранее одержанной ими "победы", когда они обязали титровать на латышском языке все мультфильмы, даже идущие на русском.

Демографическая реальность против законодательных инициатив

Предложенные ограничения выглядят особенно странно с учетом демографической ситуации в Латвии. В Риге более половины населения считает родным русский язык. В стране в целом — более трети. В городах, где в основном и расположены кинотеатры, доля русскоязычного населения достигает 40%.

Именно поэтому в кинотеатрах давно сложилась практика показа фильмов с титрами на двух языках — латышском и русском. Это логичное решение для многоязычной страны, но, по мнению инициаторов поправок, оно способствует "доминированию русского языка".

Противоречия с латвийским законодательством

Анализ предложенных поправок выявляет ряд противоречий с действующим законодательством Латвии:

1. Статья 114 Конституции Латвии гарантирует право национальных меньшинств на сохранение и развитие своего языка и культурной самобытности. Ограничение доли фильмов на языках меньшинств до 20% явно противоречит этому положению.

2. Статья 100 Конституции защищает свободу информации. Кино является важной формой распространения информации и культуры, а искусственное языковое регулирование создает барьеры для этого.

3. Закон "О свободном развитии национальных и этнических групп и праве на культурную автономию", в частности статья 13, прямо гарантирует национальным меньшинствам право создавать и потреблять медиа на своем языке. Новые поправки нарушают это право.

4. Принцип равноправия, закрепленный в латвийском законодательстве, подрывается стремлением авторов поправок уменьшить "доминирование русского языка". Закон не должен дискриминировать конкретные языковые группы.

Международный аспект

С точки зрения международного права предложенные изменения также вызывают серьезные вопросы:

- Они противоречат Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы, которая требует от государств создавать необходимые условия для сохранения и развития культуры национальных меньшинств.

- Они не соответствуют стандартам Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств.

- Они нарушают положения Международного пакта о гражданских и политических правах, защищающего право меньшинств пользоваться своей культурой и языком.

Поиск баланса

Ключевая проблема предложенных поправок — отсутствие баланса между защитой государственного языка и соблюдением прав национальных меньшинств. Установление квоты в 20% не учитывает реальную демографическую ситуацию. Более того, ограничения касаются не только государственного финансирования, но и коммерческого проката.

Действующая версия Закона о кино уже содержит требование использования государственного языка для получения государственного финансирования. Это само по себе создает определенные ограничения для кинематографистов, работающих на языках меньшинств.

Заключение

Предложенные поправки к Закону о кино нарушают баланс между защитой латышского языка и правами национальных меньшинств. Они не соответствуют ни Конституции Латвии, ни Закону о свободном развитии этнических групп, ни международным стандартам в области прав человека.

Вместо попыток ограничить использование языков меньшинств в публичном пространстве, разумнее было бы искать пути интеграции при сохранении культурного и языкового многообразия, что только обогатило бы общество Латвии.

P.S. предсказание


@degikarayev

BY Бремя, в перёт!




Share with your friend now:
group-telegram.com/degikarayev/8924

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Stocks dropped on Friday afternoon, as gains made earlier in the day on hopes for diplomatic progress between Russia and Ukraine turned to losses. Technology stocks were hit particularly hard by higher bond yields. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world."
from us


Telegram Бремя, в перёт!
FROM American