не секрет, что большинство местных разновидностей китайского и нормативный язык (путунхуа 普通话) трагически не совпадают лексически
именно поэтому на локальных идиомах невыносимо тяжело писать так, как говоришь: как записать местные диалектные морфемы, если ты никогда не видел их записанными?😬
да, южанам тяжелее. но и северянам не легче. взять тот же пекинский диалект (бэйцзинхуа 北京话), на базе которого сформирован общенациональный стандарт путунхуа. казалось бы - всё должно быть просто
но нет😃
пока готовилась к лекции про письменные формы китайских тополектов, слепила случайную выборку из 20+ простых бытовых слов, которые слабо опознаются в их пекинском варианте, особенно на слухособенно если ты не пекинец ⤴️
фил фри ту рипост 🍉
#тополект #бэйфанхуа
именно поэтому на локальных идиомах невыносимо тяжело писать так, как говоришь: как записать местные диалектные морфемы, если ты никогда не видел их записанными?
да, южанам тяжелее. но и северянам не легче. взять тот же пекинский диалект (бэйцзинхуа 北京话), на базе которого сформирован общенациональный стандарт путунхуа. казалось бы - всё должно быть просто
но нет
пока готовилась к лекции про письменные формы китайских тополектов, слепила случайную выборку из 20+ простых бытовых слов, которые слабо опознаются в их пекинском варианте, особенно на слух
фил фри ту рипост 🍉
#тополект #бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
нда, сложная выдалась неделька, силы остались только смеяться 😃
только русский хлеб с китайской спецификой, только хардкор⤴️
🌱 ещё раз о языковых контактах и дунбэйских идиомах
#нибәщё #бэйфанхуа
только русский хлеб с китайской спецификой, только хардкор
#нибәщё #бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
вновь встречаем воскресенье синьцзянским вариантом нормативного китайского
увы, ситуация с уйгурским на сегодняшний день в синьцзяне удручающе печальна
но из песни слова не выкинешь. влияние уйгурского ощущается и тут, и там в местном варианте путунхуа
поугадываем↘️
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
#бэйфанхуа
увы, ситуация с уйгурским на сегодняшний день в синьцзяне удручающе печальна
но из песни слова не выкинешь. влияние уйгурского ощущается и тут, и там в местном варианте путунхуа
поугадываем
#нибәщё #отрада_кроссвордиста
#бэйфанхуа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
одни из самых первых текстов, записанных на китайских тополектах, – южноминьские (миньнань 闽南)
условно их можно назвать либретто местных фуцзяньских опер
первый сохранившийся текст такого плана относится к 1566 году. это частично метризованная пьеса «личи и зеркало» (ли цзин цзи 荔镜记), которая рассказывает о сложной любовной истории неких чэнь саня 陈三 и унян 五娘 (в конце всё будет хорошо, не бойтесь)
в предисловии к изданию 1566 года упоминается, что это репринт, но более ранние версии утрачены😔
текст «личи и зеркала» не подарок. он очень неоднороден и явно служит письменным представлением как минимум 3 идиомов:
⭕️ койне на базе северокитайского (гуаньхуа 官话)
⭕️ диалекта города чаочжоу 潮州
⭕️ диалекта города цюаньчжоу 泉州
🌱 причём оба последних - не особо взаимопонятные разновидности южноминьского
как сообразить, где какой - в тексте сплошняком записанном "иероглифами"?
отношения между персонажами, привязка сцен к определённым местам, детали, связанные с местными особенностями - всё это помогает соотнести отдельные фрагменты с тем или иным идиомом↘️
например, разговор между двумя братьями из чаочжоу явно ведётся на понятном им чаочжоуском, а чиновники, особенно при отправлении служебных обязанностей, пользуются исключительно средним по больнице гуаньхуа
некоторые сцены напрямую помечены как "чаочжоуские" (чао цян 潮腔) - но имеется в виду прежде всего использование определённых мелодий, на которые кладутся слова. а вот выбор в отдельных фрагментах текста слов, которые различаются только частотностью их употребления в идиомах чаочжоу и цюаньчжоу, сильно помогает делу
разграничить "литературные" и "разговорные" слои гораздо сложнее, ведь китайская система письма не даёт надёжных указаний на предпочтительность какого-то чтения. выбор возможен, по сути, только через обращение к современному исполнителю, хорошо знакомому с фуцзяньской театральной традицией🙂
#миньнань #наши_пальчики_устали
условно их можно назвать либретто местных фуцзяньских опер
первый сохранившийся текст такого плана относится к 1566 году. это частично метризованная пьеса «личи и зеркало» (ли цзин цзи 荔镜记), которая рассказывает о сложной любовной истории неких чэнь саня 陈三 и унян 五娘 (в конце всё будет хорошо, не бойтесь)
в предисловии к изданию 1566 года упоминается, что это репринт, но более ранние версии утрачены
текст «личи и зеркала» не подарок. он очень неоднороден и явно служит письменным представлением как минимум 3 идиомов:
как сообразить, где какой - в тексте сплошняком записанном "иероглифами"?
отношения между персонажами, привязка сцен к определённым местам, детали, связанные с местными особенностями - всё это помогает соотнести отдельные фрагменты с тем или иным идиомом
например, разговор между двумя братьями из чаочжоу явно ведётся на понятном им чаочжоуском, а чиновники, особенно при отправлении служебных обязанностей, пользуются исключительно средним по больнице гуаньхуа
некоторые сцены напрямую помечены как "чаочжоуские" (чао цян 潮腔) - но имеется в виду прежде всего использование определённых мелодий, на которые кладутся слова. а вот выбор в отдельных фрагментах текста слов, которые различаются только частотностью их употребления в идиомах чаочжоу и цюаньчжоу, сильно помогает делу
разграничить "литературные" и "разговорные" слои гораздо сложнее, ведь китайская система письма не даёт надёжных указаний на предпочтительность какого-то чтения. выбор возможен, по сути, только через обращение к современному исполнителю, хорошо знакомому с фуцзяньской театральной традицией
#миньнань #наши_пальчики_устали
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
сегодня вспоминаю один из по-прежнему важных для меня текстов про тайваньское многоязычие
да, многие из вошедших в него слов далеко не самые распространённые, но и задача была представить скорее самые характерные (или характерные)
↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#миньнань
да, многие из вошедших в него слов далеко не самые распространённые, но и задача была представить скорее самые характерные (или характерные)
#миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Arzamas
За окном такая погода, что хочется скорее заварить себе луйцха и сесть гадать на пуэ, что нас ждет в декабре.
Луйцха — это суп из чайного листа и злаков.
Пуэ — кусочки дерева в форме рогалика, которые используют для гадания.
Откуда мы это взяли? Из нового выпуска рубрики «Слова культур» — он посвящен Тайваню!
Из него можно узнать еще много интересного: за что борются «зеленые», почему вкусная еда должна быть упругой и как сделать няшную позу для фото. Читайте в «Журнале»!
Луйцха — это суп из чайного листа и злаков.
Пуэ — кусочки дерева в форме рогалика, которые используют для гадания.
Откуда мы это взяли? Из нового выпуска рубрики «Слова культур» — он посвящен Тайваню!
Из него можно узнать еще много интересного: за что борются «зеленые», почему вкусная еда должна быть упругой и как сделать няшную позу для фото. Читайте в «Журнале»!
Arzamas
11 слов, помогающих понять культуру Тайваня
Инцидент 228, Q, «клубничины», толченый чай и упругая еда
каждое воскресенье здесь угадывают очередное неочевидное слово в рубрике #отрада_кроссвордиста 😮
не могу совладать с собой, поэтому сегодня в программе снова дунганский😍
юр вэлкам↘️
#нибәщё #дунганский
не могу совладать с собой, поэтому сегодня в программе снова дунганский
юр вэлкам
#нибәщё #дунганский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM