Telegram Group Search
вышла из подъезда и не понимаю: а где розовые лепестки? а где салют? почему дороги ещё не перекрыты?
а завтра выступаю в Переделкине
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
печать второго тома попила моей кровушки, но зато смотрите как красиво получилось!
Forwarded from ЦАИИ ИВ РАН
📖🖊Виталий Вячеславович Наумкин презентовал участникам IV Международного форума "Россия - Ближний Восток" второй том Собрания фольклорных текстов на сокотрийском языке с параллельными версиями на современном литературном арабском языке.

👥Эта работа увидела свет благодаря усилиям членов «Российско-йеменской рабочей группы» под руководством академика РАН В.В. Наумкина при поддержке посольства ОАЭ в Москве. В книге применяется сокотрийское письмо, разработанное на основе арабской письменности членами «Российско-йеменской рабочей группы» Исой ад-Даахи, Ахмадом ад-Даархи, Л.Е. Коганом и Д.В. Черкашиным под общим руководством В.В. Наумкина.

🗣Первый том, напечатанный в 2021 году и распространенный членами «Российско-йеменской рабочей группы» среди жителей острова Сокотра, вызвал большой интерес среди образованных сокотрийцев и стал важной вехой для языка сокотри на пути к достижению статуса письменного языка.

✍🏻 Второй том, подготовленный носителями сокотрийского языка Ахмадом аль-Даархи, Исой аль-Даархи и Майсун аль-Даархи и изданный под редакцией В.В. Наумкина, Л.Е. Когана и М.С. Булах, включает в себя истории и поэтические произведения, ранее опубликованные или готовящиеся к публикации в академическом издании «Корпус сокотрийского фольклора» (Corpus of Soqotri Oral Literature). Большая часть текстов рассказана Исой Гумааном, Ахмадом Исой и Майсун Мухаммад, а также шейхом Исой Амером Ад-Даархи. В настоящем издании тексты представлены лишь в двух версиях (без английского перевода), без лингвистических комментариев и глоссария. Таким образом, книга рассчитана на широкий круг читателей, владеющих арабским и/или сокотрийским языком.

📚Экземпляры книги будут распространены в ближайшее время среди сокотрийцев в ходе очередной экспедиции «Российско-йеменской рабочей группы» на остров Сокотра.

#CAIS_books #CAIS_events
мать танвинов
📖🖊Виталий Вячеславович Наумкин презентовал участникам IV Международного форума "Россия - Ближний Восток" второй том Собрания фольклорных текстов на сокотрийском языке с параллельными версиями на современном литературном арабском языке. 👥Эта работа увидела…
когда-нибудь соберу все свои переводы сокотрийских сказок на русский и выпущу книжку, а пока – всё пака не могу говорить занята отдыхаю и дышу полной грудью после двух лет работы над романом 💆🏻‍♀️
в мире есть две вещи, которые я не понимаю и никогда не пойму:

1. почему до сих пор никто не придумал подкаст про фондовый рынок, бизнес или инвестиции с названием «следи за базаром»

2. почему Волоколамский молокозавод называется не «Молоколамск»
Audio
не пойму, в чём дело: барокко-поп? кризис близких тридцати? конец осени?
так или иначе, не выходит из головы
дарю

🍂
мальчик: а что у тебя в пятницу? может, сходим куда-нибудь? 👉🏻👈🏻
посол Египта: на пятницу ничего не планируй, поедем ко мне
любимое платье погладила, туфельки приготовила, осталось только написать доклад

очень жду субботы, чтобы повидаться с милыми друзьями, познакомиться с теми, с кем давно хотела, и поклониться дорогому А.Н. за его бесконечное терпение ко мне-бездельнице на 2-3 курсе
Программа_МНПК_12102024.pdf
199.7 KB
Публикуем программу конференции «Преподавание арабского языка в современном мире: традиции и инновации»

Регистрация слушателей по ссылке
если посмотреть это видео очень внимательно, можно найти не только меня, что-то там пищащую про сверхзадачу переводчика арабской литературы, но и Иман, играющую в шахматы с папой

люблю Переделкино 🤍

https://youtu.be/yGsXklt8SvM
мать танвинов
если посмотреть это видео очень внимательно, можно найти не только меня, что-то там пищащую про сверхзадачу переводчика арабской литературы, но и Иман, играющую в шахматы с папой люблю Переделкино 🤍 https://youtu.be/yGsXklt8SvM
из беседы выпала давольно важная часть, надо пояснить:

я не делаю массовые сноски. я вообще против этого.
но я и против того, чтобы бросать читателя в одиночку продираться через заведомо недоступные для него реалии. а в контексте ничтожного присутствия арабской литературы на полках это вообще было бы преступлением с моей стороны.

когда у меня в оригинале написано «мама отрицательно вскинула брови», я со спокойной душой пишу «мама покачала головой» и не делаю сноску, что в арабской культуре резко поднятые брови означают «нет».

если нужно много чего важного рассказать читателю поверх авторского текста – есть предисловие, послесловие, реальный комментарий в конце книги, да что угодно, но не сноски 9-м кеглем на 5-6 строк.

к роману, который я уже сдала, предисловия не будет, потому что не нужны никакие особенные пререквизиты, чтобы получше понимать персонажей по имени Цензор, Управляющий, Начальник, Коллега за соседним столом и прочих.

а вот к «Голубому слону» предисловие было бы не лишним. я б его разбила на несколько частей и подсовывала бы читателю через каждые 50 страниц, как рекламу по телевизору.
там и правда есть, про что провести ликбез: про мамлюков, про магические рубахи и магические квадраты, про географию Каира, про трактат историка аль-Габарти…

моя задача – обеспечить читателю комфортный процесс чтения. если для этого никак нельзя обойтись без комментария – я его обязательно приведу, но опять же, в таком формате, чтобы это было удобоваримо. если текст терпит – в самом тексте.

о неприкосновенности текста речи не идёт – какая неприкосновенность, если у современных арабских авторов зачастую нет даже редакторов! это не неприкосновенность, получается, это какой-то авторский произвол.
в одной из моих книг есть фактологическая ошибка – и что же мне теперь, пестовать её и тащить в перевод…

вот что я имела в виду, когда говорила про «сделать так, чтобы читателю не нужно было погружаться в историю ислама, чтобы понять книгу»
сама себе выписала сертификат об окончании книжки с заданиями 🥹
запустила для своих студентов разговорный клуб в партнёрстве с Багдадским университетом

это было как всегда непросто. месяца два я искала выходы на представителей университета, потом недели две договаривалась и объясняла, что именно я хочу от проекта и почему нам не нужны бумажки и подписи официальных лиц, а потом ещё месяц ждала, пока багдадская сторона раскачается и выберет от себя лучших студентов

как вы поняли, я готова заниматься чем угодно, лишь бы не кандидатской
вдруг вы уже успели отписаться за те полгода, пока я молчала на этом канале
прерываю затянувшееся молчание длинным нудным постом, так что приготовьтесь отписываться

вчера я поставила над студентами эксперимент, результаты которого превзошли мои ожидания. возможно, коллеги меня осудят, но я всё равно расскажу

предыстория: в этом учебном году мы читаем и анализируем «Дни» Тахи Хусейна (الأيام لطه حسين).
Таха Хусейн – довольно важная фигура в новейшей истории Египта. я в следующем письме расскажу про него побольше, а сейчас ограничусь небольшим рассказом про русский перевод «Дней», который и лёг в основу моего эксперимента

перевод этот достать непросто, и даже в интернете его не найти, но мне повезло – десять лет назад мне его подарил Стас Гайворонский, когда я работала у него в «Ходасевиче». на днях я открыла этот перевод впервые и поняла, что обязана поделиться своим открытием со студентами

в общем, суть эксперимента была такая: я предложила студентам прочитать небольшой отрывок перевода «Дней» на русский язык, сравнить его с оригиналом и ответить на несколько вопросов:
- кто перевёл – профессиональный арабист, студент или энтузиаст-самоучка?
- когда мог быть выполнен этот перевод, судя по слогу?
- перевод лежит «в столе» или опубликован?
- для каких целей был выполнен перевод: в качестве упражнения, по любви переводчика или по заказу?

ответ, как говорится, убил: студенты заключили, что это либо выпускная работа малограмотного четверокурсника середины прошлого века, либо подстрочник, который неумелый арабист слепил для будущего толкового переводчика. пришли к единогласному выводу, что показывать такой перевод никому нельзя и о публикации не может быть и речи

что ж, единственное, в чём ребята не ошиблись, это в датировке – перевод и вправду выполнен в середине прошлого века. всё остальное – мимо

«в смысле?», «да как так-то?», «вот вы, конечно, низвергли кумира» – возмущались студенты, когда я сказала, что этот перевод сделал знаменитейший советский арабист, создатель школы советской арабистики и всем ребятам пример Игнатий Юлианович Крачковский

у меня, разумеется, не было цели беспокоить покойного академика, мне просто хотелось узнать мнение молодёжи. к тому же, сложно сказать, для каких целей был выполнен этот перевод, потому что вышел он только через семь лет после смерти Крачковского. может, И.Ю. вообще никому не хотел показывать этот текст, может, он был бы против, если бы у него спросили разрешения на публикацию. одно ясно точно – сейчас такой перевод у него не купило бы ни одно издательство, даже если бы он сам прилично доплатил.

почему? в двух словах – по всему. читать тяжело. перевод настолько буквальный, что кто-то из студентов даже решил, будто его выполнил Яндекс.Переводчик. однако несмотря на буквализм, в 5 главе учитель главного героя внезапно надевает… шубу! эта деталь особенно повеселила студентов, а мне сразу вспомнилась рассказанная А.Л. Борисенко история про Лилианну Лунгину и перекинутый через руку гамбургер.

в общем, не лежать Игнатию Юлиановичу на средней полке в Читай-городе. но это сейчас. а тогда его издали не в журнале «Хухра-мухра», а как положено, в «Художественной литературе».
это сейчас в России арабские книжки выходят тиражом не более 3000 экземпляров (и то редкость), а в СССР деревья были большими, бумаги было много и тиражи были огромными, чтобы хватило на всех мужиков, которые в цеху играют в шахматы по методике Ботвинника и ставят конём мат с первого хода.

перевод «Дней» выдержал аж два издания: в 1958 г. он вышел в мягкой обложке тиражом 30 000 экземпляров, а к столетнему юбилею автора, в 1989 г. – в твёрдой. а тираж? а тираж предлагаю вам угадать самим:
да будет благословен тот день, когда в мою жизнь вошли деловые переговоры на диалекте

за два мои неполных рабочих дня мне удалось продать:

- реабилитационные комнаты (комнаты!) для восстановления пациентов после аварий
- фантастический тонометр, который с помощью ИИ умеет прогнозировать риск инфаркта и позволяет работодателю понять, можно ли оправлять того или иного рабочего в командировку, или бедолага может откинуться при первых же +45°
- пачку тепловых насосов и промышленных кондиционеров
- зубную пасту с блёстками в форме звёздочек
______

средний чек рабочего дня переводчика:

отвести соблюдающих мусульман в Сретенский монастырь, накормить халяльной коврижкой, напоить сладким чаем, поспорить о Боге: -400₽

покатать богатенького дяденьку с галстуком в переполненной маршрутке прямиком из 2005 года под комментарии «да это ж круто, и вообще мы люди простые, начинали с уровня ниже ноля»: -65 руб.

получить 1 млрд комплиментов своему арабскому: бесценно
– мама, ты родная!
я: ???
– вот когда ты мой комбинезон кладёшь на пол, чтобы я сама одевалась, я тебе говорю: «мама, что ты ко мне как неродная!». а сейчас ты мне помогаешь, сейчас ты родная

генетический тест пройден
завтра я опять в любимой компании 🤍
2025/03/12 06:23:48
Back to Top
HTML Embed Code: