Понравилась книга? Прочитайте похожую!
Встречайте третью подборку книжных пар — на этот раз вместе с издательством МИФ.Проза💜
Постарались отобрать для вас самые уютные и увлекательные истории, которые обязательно скрасят серые ноябрьские дни. Листайте карточки и выбирайте понравившиеся.
Книги МИФа
• «Вампирский клуб вязания»
• «Книжный клуб “Детективы по вторникам”»
• «Дни в книжном Морисаки»
• «Черная изба»
• «Книжная деревушка в Шотландии»
Книги «Дома историй»
• «Последнее слово»
• «Убийство перед вечерней»
• «Книготорговец из Кабула»
• «Коза торопится в лес»
• «Проект “Джейн Остен”»
Встречайте третью подборку книжных пар — на этот раз вместе с издательством МИФ.Проза
Постарались отобрать для вас самые уютные и увлекательные истории, которые обязательно скрасят серые ноябрьские дни. Листайте карточки и выбирайте понравившиеся.
Книги МИФа
• «Вампирский клуб вязания»
• «Книжный клуб “Детективы по вторникам”»
• «Дни в книжном Морисаки»
• «Черная изба»
• «Книжная деревушка в Шотландии»
Книги «Дома историй»
• «Последнее слово»
• «Убийство перед вечерней»
• «Книготорговец из Кабула»
• «Коза торопится в лес»
• «Проект “Джейн Остен”»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кусочек «Руководства» я увидел на семинаре переводческой магистратуры филфака ВШЭ — это было самое начало книги, в котором Астрид, главная героиня, устраивается на работу реставратором и беседует с Крессидой, своей будущей начальницей. Проба удалась, Астрид сразу показалась мне очень симпатичной. Потом наша дорогая наставница и «мать драконов» Александра Борисенко предложила взять на перевод всю книгу.
Поначалу меня немного отпугнула менеджерская речь Крессиды, но ее оказалось не так уж много. А с Астрид расставаться не хотелось. И я согласился, даже не дочитав до конца — хотелось побыть читателем, который решает взяться за книгу, основываясь на первом впечатлении.
Язык книги несложный, но с переводом пришлось повозиться. Нужно было нарисовать и персонажей, очень живых и характерных, и английские пейзажи, выписанные с большой любовью. Все видно очень отчетливо, будто смотришь кино — чувствуется сценарный опыт Марка Экклстона. Огромным удовольствием оказалось переводить шутки персонажей, особенно названия яхт. Пару удачных вариантов предложили коллеги. Ряд специфично английских реалий мы с редактором откомментировали сносками.
А тяжелее всего дался перевод трех строчек Йейтса. По сюжету нужно было сохранить в тексте лестницу, а в переводе Григория Кружкова ее не было. Я чудовищно тяжело рифмую, и на эти три строчки ушло не меньше недели.
По сюжету Астрид бросает налаженную лондонскую карьеру и переезжает в глухой Дорсет, где все начинает заново. Я очень переживал за нее — схожее чувство бессильного гнева, хоть и по другому поводу, возникает, когда смотришь «Травиату».
Астрид все время поступала совсем не так, как хотела сама, не всегда это осознавая. Ведь тяжело изменить свою жизнь, когда с виду вроде бы все в порядке. А что случилось дальше, вы узнаете из книги. Кроме необычного детектива и по-настоящему английского духа там есть много чего еще. Приходите к Астрид в гости!
#отзыв Андрея Белеванцева, переводчика
Поначалу меня немного отпугнула менеджерская речь Крессиды, но ее оказалось не так уж много. А с Астрид расставаться не хотелось. И я согласился, даже не дочитав до конца — хотелось побыть читателем, который решает взяться за книгу, основываясь на первом впечатлении.
Язык книги несложный, но с переводом пришлось повозиться. Нужно было нарисовать и персонажей, очень живых и характерных, и английские пейзажи, выписанные с большой любовью. Все видно очень отчетливо, будто смотришь кино — чувствуется сценарный опыт Марка Экклстона. Огромным удовольствием оказалось переводить шутки персонажей, особенно названия яхт. Пару удачных вариантов предложили коллеги. Ряд специфично английских реалий мы с редактором откомментировали сносками.
А тяжелее всего дался перевод трех строчек Йейтса. По сюжету нужно было сохранить в тексте лестницу, а в переводе Григория Кружкова ее не было. Я чудовищно тяжело рифмую, и на эти три строчки ушло не меньше недели.
По сюжету Астрид бросает налаженную лондонскую карьеру и переезжает в глухой Дорсет, где все начинает заново. Я очень переживал за нее — схожее чувство бессильного гнева, хоть и по другому поводу, возникает, когда смотришь «Травиату».
Астрид все время поступала совсем не так, как хотела сама, не всегда это осознавая. Ведь тяжело изменить свою жизнь, когда с виду вроде бы все в порядке. А что случилось дальше, вы узнаете из книги. Кроме необычного детектива и по-настоящему английского духа там есть много чего еще. Приходите к Астрид в гости!
#отзыв Андрея Белеванцева, переводчика
Укрыться от серости за окном вместе с «Последним словом» Кэти Берчэл 🧡
Собрали для вас эстетику нашего нового стильного ромкома про журналистов!
• enemies to lovers
• вынужденное сотрудничество
• взрослые герои
Заказать: Ozon | Магазин издательства
Собрали для вас эстетику нашего нового стильного ромкома про журналистов!
• enemies to lovers
• вынужденное сотрудничество
• взрослые герои
Заказать: Ozon | Магазин издательства
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так прошла первая встреча книжного клуба с Зоей Яровицыной в «Московском долголетии».
Более 40 участников собрались, чтобы обсудить роман Ирины Лейк «День между пятницей и воскресеньем», и, как пишет сама Зоя, «немного снесли меня своим напором и энергией» 😁
Были очень рады поучаствовать в таком чудесном проекте!
Оставляем ссылку для тех, кто ещё не знаком с книгой❤️
Более 40 участников собрались, чтобы обсудить роман Ирины Лейк «День между пятницей и воскресеньем», и, как пишет сама Зоя, «немного снесли меня своим напором и энергией» 😁
Были очень рады поучаствовать в таком чудесном проекте!
Оставляем ссылку для тех, кто ещё не знаком с книгой❤️
Он несколько раз прошептал:
— Я так голоден, я так голоден, я так голоден…
А потом я съела его.
«Женщина, голод» Клэр Коды — в продаже!🩸
Ozon | Магазин издательства
История о юной вампирше, жажде и поиске себя.
— Я так голоден, я так голоден, я так голоден…
А потом я съела его.
«Женщина, голод» Клэр Коды — в продаже!
Ozon | Магазин издательства
История о юной вампирше, жажде и поиске себя.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Заказать на Ozon:
#10 «Зимняя буря»
#11 «Кровная месть»
#12 «Жар крови»
Комплекты появятся в продаже немного позже.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из «The Kingdoms» в «Маяк на краю времени»
Некоторые читатели удивились, узнав, что в нашем издании роман Наташи Пулли будет называться не «Королевства». И хотя это название уже было на слуху, взять его мы не могли. Почему? Рассказываем.
В контексте романа «the Kingdom» — это название корабля, а «the Kingdoms», соответственно, те, кто на этом корабле передвигаются. Если с переводом первого проблем не возникает, то как назвать моряков «Королевства»? Вопрос.
Но выход был найден: кто уже прочитал книгу, знают, что в переводе Александры Гусевой корабль стал называться «Империя», а его обитатели — «имперцы». Все довольны, все счастливы, а корабль ещё и повысился по званию.
Двигаемся дальше. Можно было бы пойти лёгким путём и назвать книгу «Имперцы», но, согласитесь, ассоциации это вызывает не те, которые требует история. Да и хотелось дать роману более поэтичное название...
Иногда при адаптации книг издательства обращаются не только к оригинальным текстам, но и к переводам в других странах. Так мы обнаружили, что в Чехии и Германии в названии книги тоже отсутствуют «королевства», зато присутствует «маяк», который также играет ключевую роль в истории.
Так самоназванные «Королевства» переквалифицировались в «Маяк на краю времени» — а книгу уже, к слову, можно купить в нашем магазине или на Ozon.
Некоторые читатели удивились, узнав, что в нашем издании роман Наташи Пулли будет называться не «Королевства». И хотя это название уже было на слуху, взять его мы не могли. Почему? Рассказываем.
В контексте романа «the Kingdom» — это название корабля, а «the Kingdoms», соответственно, те, кто на этом корабле передвигаются. Если с переводом первого проблем не возникает, то как назвать моряков «Королевства»? Вопрос.
Но выход был найден: кто уже прочитал книгу, знают, что в переводе Александры Гусевой корабль стал называться «Империя», а его обитатели — «имперцы». Все довольны, все счастливы, а корабль ещё и повысился по званию.
Двигаемся дальше. Можно было бы пойти лёгким путём и назвать книгу «Имперцы», но, согласитесь, ассоциации это вызывает не те, которые требует история. Да и хотелось дать роману более поэтичное название...
Иногда при адаптации книг издательства обращаются не только к оригинальным текстам, но и к переводам в других странах. Так мы обнаружили, что в Чехии и Германии в названии книги тоже отсутствуют «королевства», зато присутствует «маяк», который также играет ключевую роль в истории.
Так самоназванные «Королевства» переквалифицировались в «Маяк на краю времени» — а книгу уже, к слову, можно купить в нашем магазине или на Ozon.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Она приехала!
750 страниц текста, обложка с клапанами, прошитый корешок и софттач-покрытие — всё это фантастическая новинка «Стая» Франка Шетцинга 🐋
Эту книгу не хочется выпускать из рук. И не только из-за увлекательного сюжета.
• Ozon
• Магазин издательства
750 страниц текста, обложка с клапанами, прошитый корешок и софттач-покрытие — всё это фантастическая новинка «Стая» Франка Шетцинга 🐋
Эту книгу не хочется выпускать из рук. И не только из-за увлекательного сюжета.
• Ozon
• Магазин издательства