Telegram Group & Telegram Channel
Очередное собрание книжного клуба библиотеки Дома Москвы в Ереване было посвящено переводам русской и армянской поэзии, выполненных классиками двух стран.

Говоря об армянских переводах русской поэзии, собравшиеся вспомнили патриарха армянской поэзии Ованеса Туманяна. Ведущая книжного клуба, филолог Мария Мелкумян посчитала неслучайным то, с какой любовью и трепетом он переводил русскую поэзию. Сам Туманян признавался, что свои первые произведения он писал, вдохновляясь именно русской литературой. Произведения Туманяна в свою очередь неоднократно переводились на русский язык такими поэтами, как Брюсов, Гумилев и другие.

Не меньшим ценителем русской литературы был армянский поэт Аветик Исаакян. При этом широкую известность вне Армении он получил благодаря переводам на русский язык его произведений А. Блоком и В. Брюсовым.

На встрече не были обойдены вниманием и переводы произведений поэта Егише Чаренца, выполненные Анной Ахматовой. Библиотекарь Марина Гевондян отметила, что сам Чаренц был отличным знатоком русской литературы и неоднократно переводил ее на армянский язык.

Записаться в книжный клуб и библиотеку Дома Москвы в Ереване можно ежедневно с 09:00 до 18:00 (кроме субботы и воскресенья).



group-telegram.com/dommoskvyerevan/4369
Create:
Last Update:

Очередное собрание книжного клуба библиотеки Дома Москвы в Ереване было посвящено переводам русской и армянской поэзии, выполненных классиками двух стран.

Говоря об армянских переводах русской поэзии, собравшиеся вспомнили патриарха армянской поэзии Ованеса Туманяна. Ведущая книжного клуба, филолог Мария Мелкумян посчитала неслучайным то, с какой любовью и трепетом он переводил русскую поэзию. Сам Туманян признавался, что свои первые произведения он писал, вдохновляясь именно русской литературой. Произведения Туманяна в свою очередь неоднократно переводились на русский язык такими поэтами, как Брюсов, Гумилев и другие.

Не меньшим ценителем русской литературы был армянский поэт Аветик Исаакян. При этом широкую известность вне Армении он получил благодаря переводам на русский язык его произведений А. Блоком и В. Брюсовым.

На встрече не были обойдены вниманием и переводы произведений поэта Егише Чаренца, выполненные Анной Ахматовой. Библиотекарь Марина Гевондян отметила, что сам Чаренц был отличным знатоком русской литературы и неоднократно переводил ее на армянский язык.

Записаться в книжный клуб и библиотеку Дома Москвы в Ереване можно ежедневно с 09:00 до 18:00 (кроме субботы и воскресенья).

BY Дом Москвы в Ереване










Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4369

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. Asked about its stance on disinformation, Telegram spokesperson Remi Vaughn told AFP: "As noted by our CEO, the sheer volume of information being shared on channels makes it extremely difficult to verify, so it's important that users double-check what they read." Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements. In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform.
from us


Telegram Дом Москвы в Ереване
FROM American