Telegram Group & Telegram Channel
«Айрены — это человеческие ценности, наделенные высокими художественными качествами, самые чудесные жемчужины армянской лирики», — так охарактеризовал этот вид армянской любовной лирики XIV — XVI веков поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк Валерий Брюсов.

Айрены — эквивалент знаменитых сонетов. Ярким представителем этого течения является выдающийся поэт эпохи Возрождения, один из первых армянских ашугов (народный певец-поэт) Наапет Кучак.

Творчество армянского ашуга не оставило равнодушным многих русских поэтов и переводчиков. Среди них – Валерий Брюсов, поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ Владимир Микушевич, поэтесса и переводчик Вера Звягинцева и другие. Больше всего их привлекала утонченная любовная лирика Кучака, в которой он мастерски передавал неземной образ своей возлюбленной.

Первым, кто взялся переводить айрены, был именно Брюсов. Работа была не из легких, так как ему приходилось переводить с грабара (староармянский язык). Переводы были включены в антологию «Поэзия Армении».

Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нем;
Ты — зелень, нежащая пруд, а я — росинка днем.

Узнав о столь непростом начинании Брюсова, его армянский товарищ, переводчик и литературный критик Погос Макинцян поспешил на помощь. За короткий срок мастеру переводов удалось изучить армянский язык, подобно Байрону восторгаясь его богатством.

Говоря о русских переводчиках, соприкоснувшихся с армянской поэзией, нельзя не упомянуть еще одного большого знатока армянской литературы — Веру Звягинцеву, которая, пожалуй, лидирует по количеству переводов поэзии ашуга. В своих произведениях она сумела сохранить поэтический дух произведений Кучака.

Вино твоего румянца
Мне пить бы опять, опять.
Библейский рай — твое тело,
Ах, яблоко бы сорвать!

Благодаря переводам русских поэтов творчество Кучака стало доступно широкой аудитории. Так балкарский поэт и прозаик Кайсын Кулиев, прочитав уже переведенные айрыны, был настолько впечатлен, что написал: «Наапет Кучак — великий лирик. Я прочел его стихи в подстрочном воспроизведении и поэтических переводах. От них повеяло на меня душевной мощью большого художника и мудреца».



group-telegram.com/dommoskvyerevan/4668
Create:
Last Update:

«Айрены — это человеческие ценности, наделенные высокими художественными качествами, самые чудесные жемчужины армянской лирики», — так охарактеризовал этот вид армянской любовной лирики XIV — XVI веков поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк Валерий Брюсов.

Айрены — эквивалент знаменитых сонетов. Ярким представителем этого течения является выдающийся поэт эпохи Возрождения, один из первых армянских ашугов (народный певец-поэт) Наапет Кучак.

Творчество армянского ашуга не оставило равнодушным многих русских поэтов и переводчиков. Среди них – Валерий Брюсов, поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ Владимир Микушевич, поэтесса и переводчик Вера Звягинцева и другие. Больше всего их привлекала утонченная любовная лирика Кучака, в которой он мастерски передавал неземной образ своей возлюбленной.

Первым, кто взялся переводить айрены, был именно Брюсов. Работа была не из легких, так как ему приходилось переводить с грабара (староармянский язык). Переводы были включены в антологию «Поэзия Армении».

Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нем;
Ты — зелень, нежащая пруд, а я — росинка днем.

Узнав о столь непростом начинании Брюсова, его армянский товарищ, переводчик и литературный критик Погос Макинцян поспешил на помощь. За короткий срок мастеру переводов удалось изучить армянский язык, подобно Байрону восторгаясь его богатством.

Говоря о русских переводчиках, соприкоснувшихся с армянской поэзией, нельзя не упомянуть еще одного большого знатока армянской литературы — Веру Звягинцеву, которая, пожалуй, лидирует по количеству переводов поэзии ашуга. В своих произведениях она сумела сохранить поэтический дух произведений Кучака.

Вино твоего румянца
Мне пить бы опять, опять.
Библейский рай — твое тело,
Ах, яблоко бы сорвать!

Благодаря переводам русских поэтов творчество Кучака стало доступно широкой аудитории. Так балкарский поэт и прозаик Кайсын Кулиев, прочитав уже переведенные айрыны, был настолько впечатлен, что написал: «Наапет Кучак — великий лирик. Я прочел его стихи в подстрочном воспроизведении и поэтических переводах. От них повеяло на меня душевной мощью большого художника и мудреца».

BY Дом Москвы в Ереване




Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4668

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels. Crude oil prices edged higher after tumbling on Thursday, when U.S. West Texas intermediate slid back below $110 per barrel after topping as much as $130 a barrel in recent sessions. Still, gas prices at the pump rose to fresh highs. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation."
from us


Telegram Дом Москвы в Ереване
FROM American