group-telegram.com/dommoskvyerevan/4668
Last Update:
«Айрены — это человеческие ценности, наделенные высокими художественными качествами, самые чудесные жемчужины армянской лирики», — так охарактеризовал этот вид армянской любовной лирики XIV — XVI веков поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк Валерий Брюсов.
Айрены — эквивалент знаменитых сонетов. Ярким представителем этого течения является выдающийся поэт эпохи Возрождения, один из первых армянских ашугов (народный певец-поэт) Наапет Кучак.
Творчество армянского ашуга не оставило равнодушным многих русских поэтов и переводчиков. Среди них – Валерий Брюсов, поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ Владимир Микушевич, поэтесса и переводчик Вера Звягинцева и другие. Больше всего их привлекала утонченная любовная лирика Кучака, в которой он мастерски передавал неземной образ своей возлюбленной.
Первым, кто взялся переводить айрены, был именно Брюсов. Работа была не из легких, так как ему приходилось переводить с грабара (староармянский язык). Переводы были включены в антологию «Поэзия Армении».
Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нем;
Ты — зелень, нежащая пруд, а я — росинка днем.
Узнав о столь непростом начинании Брюсова, его армянский товарищ, переводчик и литературный критик Погос Макинцян поспешил на помощь. За короткий срок мастеру переводов удалось изучить армянский язык, подобно Байрону восторгаясь его богатством.
Говоря о русских переводчиках, соприкоснувшихся с армянской поэзией, нельзя не упомянуть еще одного большого знатока армянской литературы — Веру Звягинцеву, которая, пожалуй, лидирует по количеству переводов поэзии ашуга. В своих произведениях она сумела сохранить поэтический дух произведений Кучака.
Вино твоего румянца
Мне пить бы опять, опять.
Библейский рай — твое тело,
Ах, яблоко бы сорвать!
Благодаря переводам русских поэтов творчество Кучака стало доступно широкой аудитории. Так балкарский поэт и прозаик Кайсын Кулиев, прочитав уже переведенные айрыны, был настолько впечатлен, что написал: «Наапет Кучак — великий лирик. Я прочел его стихи в подстрочном воспроизведении и поэтических переводах. От них повеяло на меня душевной мощью большого художника и мудреца».
BY Дом Москвы в Ереване

Share with your friend now:
group-telegram.com/dommoskvyerevan/4668