Прислужник-сикигами. Из свитка «Иллюстрированные легенды храма Дзинъодзи», начало XIV века.
«Оккультных духов-посыльных оммёдо называли сикигами. Зачастую это бесплотные духи, а иногда бумажные фигурки, которые их хозяин может оживить, произнеся заклинание, и так же просто вернуть в прежнее состояние, превратив снова в цельный лист бумаги.
Как нам известно из письменных источников эпохи Хэйан, всего на службе оммёдо состояло двенадцать демонов, имена и функции каждого были известны. Жители столицы верили, что сикигами выполняли мелкие поручения оммёдзи Абэ-но-Сэймэя по дому: опускали и поднимали бамбуковые шторы, запирали ворота, передавали сообщения от хозяина адресату».
• • • •
Из книги Дианы Кикнадзе «Темная сторона средневековой Японии», которую мы презентуем в среду, 16 октября, в 19:00!
Вход свободный. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
«Оккультных духов-посыльных оммёдо называли сикигами. Зачастую это бесплотные духи, а иногда бумажные фигурки, которые их хозяин может оживить, произнеся заклинание, и так же просто вернуть в прежнее состояние, превратив снова в цельный лист бумаги.
Как нам известно из письменных источников эпохи Хэйан, всего на службе оммёдо состояло двенадцать демонов, имена и функции каждого были известны. Жители столицы верили, что сикигами выполняли мелкие поручения оммёдзи Абэ-но-Сэймэя по дому: опускали и поднимали бамбуковые шторы, запирали ворота, передавали сообщения от хозяина адресату».
• • • •
Из книги Дианы Кикнадзе «Темная сторона средневековой Японии», которую мы презентуем в среду, 16 октября, в 19:00!
Вход свободный. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Маски белой обезьяны (Ханумана) и принца Панджи. Центральная Ява, Индонезия, около 1800 года.
Хануман – обезьяноподобное божество, один из главных героев «Рамаяны», откуда он и попал в яванский цикл сказаний о принце Панджи. Сказы о Панджи и сюжеты из «Рамаяны» когда-то ставили в индонезийском театре топенг; сегодня их показывают в основном для туристов. Внутри маски есть специальный шнур, который актер зажимает зубами – так маска держится на лице.
Знаменитого яванского героя, принца Панджи, изображают как правило с белым или бледнозеленым цветом кожи и треугольным лицом с очень тонкими чертами – всё это призвано подчеркнуть благородное происхождение принца. Злые и озорные персонажи в театре топенг обычно имеют уродливые асимметричные лица и выпученные глаза. Особая метка на лбу Панджи – это его внутренний глаз, обращенный к духовному миру.
• • • •
Скажите жизни «Да!» вместе с этими жизнерадостными масками из книги «Southeast Asia. A History in Objects», подготовленной Британским музеем.
Хануман – обезьяноподобное божество, один из главных героев «Рамаяны», откуда он и попал в яванский цикл сказаний о принце Панджи. Сказы о Панджи и сюжеты из «Рамаяны» когда-то ставили в индонезийском театре топенг; сегодня их показывают в основном для туристов. Внутри маски есть специальный шнур, который актер зажимает зубами – так маска держится на лице.
Знаменитого яванского героя, принца Панджи, изображают как правило с белым или бледнозеленым цветом кожи и треугольным лицом с очень тонкими чертами – всё это призвано подчеркнуть благородное происхождение принца. Злые и озорные персонажи в театре топенг обычно имеют уродливые асимметричные лица и выпученные глаза. Особая метка на лбу Панджи – это его внутренний глаз, обращенный к духовному миру.
• • • •
Скажите жизни «Да!» вместе с этими жизнерадостными масками из книги «Southeast Asia. A History in Objects», подготовленной Британским музеем.
Окамото Синсо, «Майко, играющие в кэн», 1919 год
Художник Окамото Синсо (1897-1933) дважды не успевал завершить работу над картиной к предстоящим выставкам, и долгое время публике был известен лишь фрагмент. Полная версия была восстановлена по эскизу, обнаруженному в доме художника в 1987 году.
Из книги «Бидзин-га дзэнсю» – собрания красавиц в трех томах.
Художник Окамото Синсо (1897-1933) дважды не успевал завершить работу над картиной к предстоящим выставкам, и долгое время публике был известен лишь фрагмент. Полная версия была восстановлена по эскизу, обнаруженному в доме художника в 1987 году.
Из книги «Бидзин-га дзэнсю» – собрания красавиц в трех томах.
Курс лекций «Япония в зеркале магических практик»
Что такое «магия» в понимании японцев и насколько она совпадает с нашими представлениями о волшебном? Почему вместо тонкостей стратегии и искусства ведения боя древние военные трактаты рассказывали о вызывании духов и заговаривании доспехов и оружия? Как Ходзё Масако стала женой первого сёгуна, «купив» благоприятный сон своей сестры? С помощью каких сборников заклинаний жители Эдо выслеживали воров, прерывали беременность и обретали неуязвимость от собачьих укусов?
На эти вопросы ответят пять лекций курса, посвящённого магии и мистике в традиционной Японии.
Лектор – историк-японист, специалист по японскому средневековью Фёдор Кубасов.
31 октября, 19.00: Изменяя ход истории: предсказания и проклятия в традиционной Японии.
7 ноября, 19.00: Вглядываясь в будущее: гадания по частям животных и на перекрёстках дорог.
14 ноября, 19.00: Торговцы сновидениями: как сны определяли исход сражений и будущих правителей страны.
21 ноября, 19.00: Война на магическом контуре: заговаривание оружия, почитание воинских божеств и усмирение духов врагов.
28 ноября, 19.00: Магия и повседневность: сборники заклинаний эпохи Эдо в руках простых горожан.
• • • •
Подробное описание и запись на dvorbooks.com
Что такое «магия» в понимании японцев и насколько она совпадает с нашими представлениями о волшебном? Почему вместо тонкостей стратегии и искусства ведения боя древние военные трактаты рассказывали о вызывании духов и заговаривании доспехов и оружия? Как Ходзё Масако стала женой первого сёгуна, «купив» благоприятный сон своей сестры? С помощью каких сборников заклинаний жители Эдо выслеживали воров, прерывали беременность и обретали неуязвимость от собачьих укусов?
На эти вопросы ответят пять лекций курса, посвящённого магии и мистике в традиционной Японии.
Лектор – историк-японист, специалист по японскому средневековью Фёдор Кубасов.
31 октября, 19.00: Изменяя ход истории: предсказания и проклятия в традиционной Японии.
7 ноября, 19.00: Вглядываясь в будущее: гадания по частям животных и на перекрёстках дорог.
14 ноября, 19.00: Торговцы сновидениями: как сны определяли исход сражений и будущих правителей страны.
21 ноября, 19.00: Война на магическом контуре: заговаривание оружия, почитание воинских божеств и усмирение духов врагов.
28 ноября, 19.00: Магия и повседневность: сборники заклинаний эпохи Эдо в руках простых горожан.
• • • •
Подробное описание и запись на dvorbooks.com
«В юности читают книги, будто рассматривают Луну через щёлку; в зрелости — будто смотрят на Луну со двора; в старости — будто любуются Луной на террасе. Просто глубина читательского опыта и есть глубина понимания».
• • • •
Из книги «Тени ускользающих снов. Записи Чжан Чао, Пост Сердца. Замечания сотоварищей по ходу чтения. Том I».
• • • •
Из книги «Тени ускользающих снов. Записи Чжан Чао, Пост Сердца. Замечания сотоварищей по ходу чтения. Том I».
Нэцкэ из слоновой кости, работа мастера Рюко, Япония, XIX век.
Это голова девушки Кэса, отрубленная самураем Эндо Морито – она отвергла его в пользу другого. Кэса переоделась в одежды возлюбленного и заняла его место, чтобы избежать позора. Эта история описана в «Повести о доме Тайра» и стала популярна в театре кабуки и среди художников укиё-э.
Из каталога «Nagel Auktionen. Inro, Netsuke. 2007».
Это голова девушки Кэса, отрубленная самураем Эндо Морито – она отвергла его в пользу другого. Кэса переоделась в одежды возлюбленного и заняла его место, чтобы избежать позора. Эта история описана в «Повести о доме Тайра» и стала популярна в театре кабуки и среди художников укиё-э.
Из каталога «Nagel Auktionen. Inro, Netsuke. 2007».
Слушаем первую лекцию Фёдора Кубасова о магии в традиционной Японии!
Куда-гицунэ 管狐 — волшебная лисица из бамбуковой трубки. Такие лисы служили целым семьям, а одержимых ими называли куда-цукаи 管使い. Они могли приносить неслыханное богатство, поэтому обладателей куда-гицунэ недолюбливали соседи.
Есть легенда, что одну из колдовских лисиц зарубили, когда она напала на пожилого самурая в туалете. Впрочем, возможно, что он испугался обычного кота, не разглядев его в темноте, а потом пожилому самураю было уже неловко в этом признаться...
Куда-гицунэ 管狐 — волшебная лисица из бамбуковой трубки. Такие лисы служили целым семьям, а одержимых ими называли куда-цукаи 管使い. Они могли приносить неслыханное богатство, поэтому обладателей куда-гицунэ недолюбливали соседи.
Есть легенда, что одну из колдовских лисиц зарубили, когда она напала на пожилого самурая в туалете. Впрочем, возможно, что он испугался обычного кота, не разглядев его в темноте, а потом пожилому самураю было уже неловко в этом признаться...
«Обата Сукэрокуро Нобуё совершает сэппуку в храме Омидзи». Гравюра Цукиока Ёситоси, Япония, 1868 год.
В дзюнси (殉死) – «самоубийстве вассала следом за господином» – слышится отголосок древних человеческих жертвоприношений. Связь между господином и вассалом, согласно буддийским поверьям, держится на протяжении трёх инкарнаций, и потому особенно сильна.
В мирную эпоху Токугава самурайскому сословию особенно не хватало былой героики смутного периода Сэнгоку, и дзюнси стали набирать популярность. Именно так хотел завершить свою жизнь Ямамото Цунэтомо, автор знаменитого трактата «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»).
Однако действительно ли «Хагакурэ» была настольной книгой самурая? Для кого писался этот неизвестный современникам трактат, позже ставший «единственным самурайским текстом, проникшим в поп-культуру»? Как самураи «меняли меч на кисть» в благополучную токугавскую эпоху?
Истории и идеям «Хагакурэ» посвящен третий выпуск подкаста наших друзей «Записки на досуге». Это подкаст о жизни в традиционной Японии – теме, которую можно обсуждать бесконечно!
В дзюнси (殉死) – «самоубийстве вассала следом за господином» – слышится отголосок древних человеческих жертвоприношений. Связь между господином и вассалом, согласно буддийским поверьям, держится на протяжении трёх инкарнаций, и потому особенно сильна.
В мирную эпоху Токугава самурайскому сословию особенно не хватало былой героики смутного периода Сэнгоку, и дзюнси стали набирать популярность. Именно так хотел завершить свою жизнь Ямамото Цунэтомо, автор знаменитого трактата «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»).
Однако действительно ли «Хагакурэ» была настольной книгой самурая? Для кого писался этот неизвестный современникам трактат, позже ставший «единственным самурайским текстом, проникшим в поп-культуру»? Как самураи «меняли меч на кисть» в благополучную токугавскую эпоху?
Истории и идеям «Хагакурэ» посвящен третий выпуск подкаста наших друзей «Записки на досуге». Это подкаст о жизни в традиционной Японии – теме, которую можно обсуждать бесконечно!
Молодой эстонец, корпуса флотских штурманов прапорщик Павел Иванович Ибис (Пауль Юган Ибис) в 1874 году совершает один из первых для России «этнографических» визитов на Формозу (Тайвань).
Ибис пишет несколько статей, три из которых были обнаружены недавно, в 2013-2015 годах. Одна из них – письмо в редакцию «Живописного Обозрения» из Нагасаки – посвящена японской военной экспедиции на остров в ноябре 1874 года.
Павла Ивановича Ибиса очень занимает сложный этнический состав острова Формоза. Вот как он описывает судьбу местной девушки, взятой японцами в плен:
«Вместе с старыми ружьями и прочими трофеями, японцы прислали и 11-летнюю девушку в Нагасаки. Молодая пленница произвела громадный фурор. Стечение народа в таможенном здании, где её держали и показывали, было громадное: всякому хотелось видеть представительницу тех страшных дикарей, которые так бесцеремонно скушали их соотечественников и бедному ребёнку не было покоя.
Впрочем, она мало обращала внимания на своих многочисленных посетителей, которые с привычною деликатностью пытались развлекать её; бессознательно принимала она от них все безделушки и также бессознательно положила их в сторону; одна — она большей частью плакала; 15-го июня отправили её в Иедо, вероятно, чтобы показать императору.
Предполагают, что японцы дадут ей хорошее воспитание (т.е. выучат её играть на самсене; и выть при этом неимоверно жалостно — квинт-эссенция женского образования)».
• • • •
Из редкой книги – монографии Валентина Головачёва «"Остров имянем Фромоза": этнополитическая история Тайваня. XVII-XXI вв. (отечественная и зарубежная историография)».
На картинке: вход в порт Гаосюн, Тайвань, около 1870 года.
Ибис пишет несколько статей, три из которых были обнаружены недавно, в 2013-2015 годах. Одна из них – письмо в редакцию «Живописного Обозрения» из Нагасаки – посвящена японской военной экспедиции на остров в ноябре 1874 года.
Павла Ивановича Ибиса очень занимает сложный этнический состав острова Формоза. Вот как он описывает судьбу местной девушки, взятой японцами в плен:
«Вместе с старыми ружьями и прочими трофеями, японцы прислали и 11-летнюю девушку в Нагасаки. Молодая пленница произвела громадный фурор. Стечение народа в таможенном здании, где её держали и показывали, было громадное: всякому хотелось видеть представительницу тех страшных дикарей, которые так бесцеремонно скушали их соотечественников и бедному ребёнку не было покоя.
Впрочем, она мало обращала внимания на своих многочисленных посетителей, которые с привычною деликатностью пытались развлекать её; бессознательно принимала она от них все безделушки и также бессознательно положила их в сторону; одна — она большей частью плакала; 15-го июня отправили её в Иедо, вероятно, чтобы показать императору.
Предполагают, что японцы дадут ей хорошее воспитание (т.е. выучат её играть на самсене; и выть при этом неимоверно жалостно — квинт-эссенция женского образования)».
• • • •
Из редкой книги – монографии Валентина Головачёва «"Остров имянем Фромоза": этнополитическая история Тайваня. XVII-XXI вв. (отечественная и зарубежная историография)».
На картинке: вход в порт Гаосюн, Тайвань, около 1870 года.
Ходзё Масако покупает вещий сон у своей младшей сестры.
О мошенничестве со снами в эпоху Камакура – на третьей лекции Фёдора Кубасова «Торговцы сновидениями: как сны определяли исход сражений и будущих правителей страны»!
Однажды ночью младшая сестра Масако увидела причудливый сон: будто бы она забралась на горную кручу и в рукавах держит солнце и луну, а в руках – ветку цитруса татибана с плодами. Этот сон она пересказала Масако. Та была хорошо осведомлена об обычаях старины, и сразу сообразила, что сон этот благоприятный, но специально сказала, что он предвещает беду.
Сестра её перепугавшись, спросила: «Вот ведь горе-то какое… Как же быть? Нет ли способа это исправить?»
– Ладно, не волнуйся: я у тебя этот сон куплю! Сны ведь можно перевести на другого человека.
– Но что если с тобой случится беда?
– Ничего: если сон купленный, беды не будет!
С этими словами Масако достала одно кимоно и передала сестре в уплату за сон. Сон этот сделал её женой Минамото-но Ёритомо.
(История Великой Японии, 大日本史)
О мошенничестве со снами в эпоху Камакура – на третьей лекции Фёдора Кубасова «Торговцы сновидениями: как сны определяли исход сражений и будущих правителей страны»!
Однажды ночью младшая сестра Масако увидела причудливый сон: будто бы она забралась на горную кручу и в рукавах держит солнце и луну, а в руках – ветку цитруса татибана с плодами. Этот сон она пересказала Масако. Та была хорошо осведомлена об обычаях старины, и сразу сообразила, что сон этот благоприятный, но специально сказала, что он предвещает беду.
Сестра её перепугавшись, спросила: «Вот ведь горе-то какое… Как же быть? Нет ли способа это исправить?»
– Ладно, не волнуйся: я у тебя этот сон куплю! Сны ведь можно перевести на другого человека.
– Но что если с тобой случится беда?
– Ничего: если сон купленный, беды не будет!
С этими словами Масако достала одно кимоно и передала сестре в уплату за сон. Сон этот сделал её женой Минамото-но Ёритомо.
(История Великой Японии, 大日本史)
В японской литературе Идзуми Кёка (1873-1939) был одинокой фигурой. В эпоху повального увлечения своих современников европейским реализмом он сочинял необыкновенно кинематографичные истории, обращаясь исключительно к традиционным мотивам: опасное путешествие через горный перевал, двойное самоубийство влюбленных, случайный попутчик, мстительный призрак, настоятель храма, красавица, путник, мираж...
Внимание ко всему сумрачному, потустороннему, мерцающему, новаторский язык, эксцентричная натура и искренняя преданность одной идее позволили Идзуми Кёке создать свой мир — хрупкий, уединенный и столь причудливый, что у него не могло быть ни последователей, ни подражателей.
«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю избранные повести и рассказы писателя в переводах с японского Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Лены Байбиковой. Издание украшают черно-белые иллюстрации с работами художника Комуры Сэттая (1887-1940), близкого друга писателя.
Приглашаем вас оформить предзаказ на dvorbooks.com
Внимание ко всему сумрачному, потустороннему, мерцающему, новаторский язык, эксцентричная натура и искренняя преданность одной идее позволили Идзуми Кёке создать свой мир — хрупкий, уединенный и столь причудливый, что у него не могло быть ни последователей, ни подражателей.
«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю избранные повести и рассказы писателя в переводах с японского Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Лены Байбиковой. Издание украшают черно-белые иллюстрации с работами художника Комуры Сэттая (1887-1940), близкого друга писателя.
Приглашаем вас оформить предзаказ на dvorbooks.com
Японский писатель Идзуми Кёка был крайне чистоплотен, панически боялся еды и питался «жидкой кашей и картофелем». Всю принимаемую им пищу следовало варить не менее 12 минут.
По причине болезни в 1906 году Кёка переезжает в окрестности прибрежного города Дзуси, где живет в небольшой крестьянской деревне со своей спутницей, гейшей по имени Судзу.
Время в Дзуси – один из самых мрачных периодов его жизни. При встрече с писателем-затворником деревенские жители предостерегают детей: ни в коем случае не становитесь такими, как этот Кёка, безупречно одетый бездельник.
Тем не менее, Идзуми Кёка много работает и проводит время где-то между сном и явью. Публикуем отрывок из дневника писателя за октябрь 1906 года:
«Дождь просачивается в комнату, совы ухают с деревьев. Ветер ломает ветви дзельквы. Они падают сквозь крышу и колют нас в потрепанной постели.
На наших ледяных от холода подушках валяется тростник. Паучки-крабы выползают и бегают взад-вперед по татами.
Работаю над продолжением "Весеннего полудня". Бабочка? Сон? Я почти что в трансе. Наслаждаюсь чтением стихов Ли Хэ».
• • • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
По причине болезни в 1906 году Кёка переезжает в окрестности прибрежного города Дзуси, где живет в небольшой крестьянской деревне со своей спутницей, гейшей по имени Судзу.
Время в Дзуси – один из самых мрачных периодов его жизни. При встрече с писателем-затворником деревенские жители предостерегают детей: ни в коем случае не становитесь такими, как этот Кёка, безупречно одетый бездельник.
Тем не менее, Идзуми Кёка много работает и проводит время где-то между сном и явью. Публикуем отрывок из дневника писателя за октябрь 1906 года:
«Дождь просачивается в комнату, совы ухают с деревьев. Ветер ломает ветви дзельквы. Они падают сквозь крышу и колют нас в потрепанной постели.
На наших ледяных от холода подушках валяется тростник. Паучки-крабы выползают и бегают взад-вперед по татами.
Работаю над продолжением "Весеннего полудня". Бабочка? Сон? Я почти что в трансе. Наслаждаюсь чтением стихов Ли Хэ».
• • • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
Друзья, 3 декабря, во вторник, приглашаем вас на встречу с переводчицей Алиной Перловой!
«И вот тогда я решил, что пройду пятьдесят шесть петляющих ли и взойду на самую высокую гору хребта Фунюшань ради нашей деревни. Ради города. Ради нашей земли и ради людей, что живут на земле, и ради дядюшки Яня, ради Янь Лянькэ, расскажу вам, что случилось тем вечером и той ночью. Прошу вас — боги — сохраните нашу деревню, город и людей. Сохраните день и ночь. Сохраните кошек и собак. Сохраните писателя Янь Лянькэ, у которого сломались все перья и высохли все чернила. Пошлите ему вдохновение и просветление. Пошлите ему столько небесной бумаги и небесных чернил, чтобы вовек не истратить. Чтобы он мог писать и жить дальше. Чтобы он в три счета написал свою книжку "Человечья ночь", и чтобы все мои родные в той книжке были хорошими».
Встреча пройдет в рамках юбилея издательства «Поляндрия». Вход свободный, количество мест ограничено. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Начало в 19.00.
«И вот тогда я решил, что пройду пятьдесят шесть петляющих ли и взойду на самую высокую гору хребта Фунюшань ради нашей деревни. Ради города. Ради нашей земли и ради людей, что живут на земле, и ради дядюшки Яня, ради Янь Лянькэ, расскажу вам, что случилось тем вечером и той ночью. Прошу вас — боги — сохраните нашу деревню, город и людей. Сохраните день и ночь. Сохраните кошек и собак. Сохраните писателя Янь Лянькэ, у которого сломались все перья и высохли все чернила. Пошлите ему вдохновение и просветление. Пошлите ему столько небесной бумаги и небесных чернил, чтобы вовек не истратить. Чтобы он мог писать и жить дальше. Чтобы он в три счета написал свою книжку "Человечья ночь", и чтобы все мои родные в той книжке были хорошими».
Встреча пройдет в рамках юбилея издательства «Поляндрия». Вход свободный, количество мест ограничено. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Начало в 19.00.
Друзья, ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26 пройдет в московском Гостином дворе с 5 по 8 декабря.
«Желтый двор» не только участвует в ярмарке, но и организует работу стенда малых и региональных издательств.
В этому году мы впервые пригласили на non/fictio№ независимые книжные магазины из разных городов России: Архангельска, Грозного, Екатеринбурга, Ижевска, Казани, Калининграда, Краснодара и Новосибирска. Они представят книжную культуру своих регионов и собственные издательские проекты.
По этому поводу основатели «Желтого двора» Вита Карниз и Платон Жуков, директор издательства «AdMarginem» Михаил Котомин и книжный обозреватель Максим Мамлыга проведут встречу «Книжные магазины на карте страны: кто и как распространяет интеллектуальную литературу в России» (5 декабря, Антикафе, начало в 19:15).
В программе ярмарки много востоковедческих мероприятий:
5 декабря:
• Дискуссия «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?» Зал №1, 13:00.
• Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа «Мэйдзин». Участвуют переводчица Анна Слащева и мастер спорта по игре в го Вадим Филлипов. Антикафе, 17:15.
6 декабря:
• Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко. Пресс-клуб, 20:15.
7 декабря:
• Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо». Участвуют переводчица Алина Перлова и литературный обозреватель Анастасия Шевченко. Авторский зал, 15:00.
• Дискуссия «Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?» Зал №3, 20:15.
• Дискуссия «Трудности азиатского перевода». Литературное кафе, 13:00.
8 декабря:
• Лекция Александра Долина «Японская поэзия: не банально о вечном». Пресс-клуб, 12:00.
• Презентация книги «Восхождение фениксов». В гостях китайский автор Тянься Гуйюань. Зал №2, 14:00.
• Лекция Марии Осетровой «Почему Хан Ган? Долгий путь корейской литературы к Нобелевке». Авторский зал, 14:15.
• Лекция Елены Хохловой «Как смотреть и понимать корейское искусство?» Зал №2, 16:00.
• Лекция Ивана Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина. Экономика, политика и государство в стране наступившего будущего» и презентация книги. Лекторий, 17:15.
• Лекция «Китайский чай: традиции и современность» и презентация книг о чае от издательства «Шанс». Литературное кафе, 17:30.
• Дискуссия «Азия и Африка: мифы и реальность». Лекторий, 19:15.
• • • •
До встречи в Москве!
«Желтый двор» не только участвует в ярмарке, но и организует работу стенда малых и региональных издательств.
В этому году мы впервые пригласили на non/fictio№ независимые книжные магазины из разных городов России: Архангельска, Грозного, Екатеринбурга, Ижевска, Казани, Калининграда, Краснодара и Новосибирска. Они представят книжную культуру своих регионов и собственные издательские проекты.
По этому поводу основатели «Желтого двора» Вита Карниз и Платон Жуков, директор издательства «AdMarginem» Михаил Котомин и книжный обозреватель Максим Мамлыга проведут встречу «Книжные магазины на карте страны: кто и как распространяет интеллектуальную литературу в России» (5 декабря, Антикафе, начало в 19:15).
В программе ярмарки много востоковедческих мероприятий:
5 декабря:
• Дискуссия «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?» Зал №1, 13:00.
• Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа «Мэйдзин». Участвуют переводчица Анна Слащева и мастер спорта по игре в го Вадим Филлипов. Антикафе, 17:15.
6 декабря:
• Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко. Пресс-клуб, 20:15.
7 декабря:
• Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо». Участвуют переводчица Алина Перлова и литературный обозреватель Анастасия Шевченко. Авторский зал, 15:00.
• Дискуссия «Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?» Зал №3, 20:15.
• Дискуссия «Трудности азиатского перевода». Литературное кафе, 13:00.
8 декабря:
• Лекция Александра Долина «Японская поэзия: не банально о вечном». Пресс-клуб, 12:00.
• Презентация книги «Восхождение фениксов». В гостях китайский автор Тянься Гуйюань. Зал №2, 14:00.
• Лекция Марии Осетровой «Почему Хан Ган? Долгий путь корейской литературы к Нобелевке». Авторский зал, 14:15.
• Лекция Елены Хохловой «Как смотреть и понимать корейское искусство?» Зал №2, 16:00.
• Лекция Ивана Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина. Экономика, политика и государство в стране наступившего будущего» и презентация книги. Лекторий, 17:15.
• Лекция «Китайский чай: традиции и современность» и презентация книг о чае от издательства «Шанс». Литературное кафе, 17:30.
• Дискуссия «Азия и Африка: мифы и реальность». Лекторий, 19:15.
• • • •
До встречи в Москве!
Forwarded from Горький
В японской литературе не было никого подобного Идзуми Кёке (1873–1939). Большой эксцентрик и оригинал, Кёка обратился к истокам японской словесности, чтобы создать новаторскую, футуристичную прозу, в которой без конца воспроизводил один и тот же мистический сюжет, в равной степени пугающий и утешительный. Издательство книжного магазина «Желтый двор» готовит к выходу первую книгу писателя на русском языке. По этому случаю издатель Платон Жуков поговорил с переводчицей Екатериной Рябовой о недосягаемой — как цветок в зеркале — красоте, мстительном женском духе и оживающих иероглифах, которые преследовали писателя.
https://gorky.media/context/kak-ya-rad-chto-nichem-ne-obyazan-gospodinu-tolstomu/
https://gorky.media/context/kak-ya-rad-chto-nichem-ne-obyazan-gospodinu-tolstomu/
«Горький»
«Как я рад, что ничем не обязан господину Толстому»
Переводчица Екатерина Рябова — о творчестве японского писателя Идзуми Кёки
Идзуми Кёка, призраки и гейши
«Мои чувства воплощаются в чудовищ» – говорил Идзуми Кёка. В раннем эссе под названием «Летящие цветы, опадающие листья» (1898) писатель отмечает сходство призрака и гейши:
«В закатные часы вещи наиболее ужасны. В это время за дело принимаются злые духи и привидения. Заметьте, что в это же время гейши собираются вместе в увеселительных домах. К предрассветному часу мир целиком принадлежит чудовищам. Они заполоняют все вокруг и резвятся, делая всё, что взбредет им в голову и не обращая внимания на мир людей».
• • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
«Мои чувства воплощаются в чудовищ» – говорил Идзуми Кёка. В раннем эссе под названием «Летящие цветы, опадающие листья» (1898) писатель отмечает сходство призрака и гейши:
«В закатные часы вещи наиболее ужасны. В это время за дело принимаются злые духи и привидения. Заметьте, что в это же время гейши собираются вместе в увеселительных домах. К предрассветному часу мир целиком принадлежит чудовищам. Они заполоняют все вокруг и резвятся, делая всё, что взбредет им в голову и не обращая внимания на мир людей».
• • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!