Ходзё Масако покупает вещий сон у своей младшей сестры.
О мошенничестве со снами в эпоху Камакура – на третьей лекции Фёдора Кубасова «Торговцы сновидениями: как сны определяли исход сражений и будущих правителей страны»!
Однажды ночью младшая сестра Масако увидела причудливый сон: будто бы она забралась на горную кручу и в рукавах держит солнце и луну, а в руках – ветку цитруса татибана с плодами. Этот сон она пересказала Масако. Та была хорошо осведомлена об обычаях старины, и сразу сообразила, что сон этот благоприятный, но специально сказала, что он предвещает беду.
Сестра её перепугавшись, спросила: «Вот ведь горе-то какое… Как же быть? Нет ли способа это исправить?»
– Ладно, не волнуйся: я у тебя этот сон куплю! Сны ведь можно перевести на другого человека.
– Но что если с тобой случится беда?
– Ничего: если сон купленный, беды не будет!
С этими словами Масако достала одно кимоно и передала сестре в уплату за сон. Сон этот сделал её женой Минамото-но Ёритомо.
(История Великой Японии, 大日本史)
О мошенничестве со снами в эпоху Камакура – на третьей лекции Фёдора Кубасова «Торговцы сновидениями: как сны определяли исход сражений и будущих правителей страны»!
Однажды ночью младшая сестра Масако увидела причудливый сон: будто бы она забралась на горную кручу и в рукавах держит солнце и луну, а в руках – ветку цитруса татибана с плодами. Этот сон она пересказала Масако. Та была хорошо осведомлена об обычаях старины, и сразу сообразила, что сон этот благоприятный, но специально сказала, что он предвещает беду.
Сестра её перепугавшись, спросила: «Вот ведь горе-то какое… Как же быть? Нет ли способа это исправить?»
– Ладно, не волнуйся: я у тебя этот сон куплю! Сны ведь можно перевести на другого человека.
– Но что если с тобой случится беда?
– Ничего: если сон купленный, беды не будет!
С этими словами Масако достала одно кимоно и передала сестре в уплату за сон. Сон этот сделал её женой Минамото-но Ёритомо.
(История Великой Японии, 大日本史)
В японской литературе Идзуми Кёка (1873-1939) был одинокой фигурой. В эпоху повального увлечения своих современников европейским реализмом он сочинял необыкновенно кинематографичные истории, обращаясь исключительно к традиционным мотивам: опасное путешествие через горный перевал, двойное самоубийство влюбленных, случайный попутчик, мстительный призрак, настоятель храма, красавица, путник, мираж...
Внимание ко всему сумрачному, потустороннему, мерцающему, новаторский язык, эксцентричная натура и искренняя преданность одной идее позволили Идзуми Кёке создать свой мир — хрупкий, уединенный и столь причудливый, что у него не могло быть ни последователей, ни подражателей.
«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю избранные повести и рассказы писателя в переводах с японского Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Лены Байбиковой. Издание украшают черно-белые иллюстрации с работами художника Комуры Сэттая (1887-1940), близкого друга писателя.
Приглашаем вас оформить предзаказ на dvorbooks.com
Внимание ко всему сумрачному, потустороннему, мерцающему, новаторский язык, эксцентричная натура и искренняя преданность одной идее позволили Идзуми Кёке создать свой мир — хрупкий, уединенный и столь причудливый, что у него не могло быть ни последователей, ни подражателей.
«Песня при свете фонарей» впервые представляет русскоязычному читателю избранные повести и рассказы писателя в переводах с японского Екатерины Рябовой, а также стихотворения в переводах Лены Байбиковой. Издание украшают черно-белые иллюстрации с работами художника Комуры Сэттая (1887-1940), близкого друга писателя.
Приглашаем вас оформить предзаказ на dvorbooks.com
Японский писатель Идзуми Кёка был крайне чистоплотен, панически боялся еды и питался «жидкой кашей и картофелем». Всю принимаемую им пищу следовало варить не менее 12 минут.
По причине болезни в 1906 году Кёка переезжает в окрестности прибрежного города Дзуси, где живет в небольшой крестьянской деревне со своей спутницей, гейшей по имени Судзу.
Время в Дзуси – один из самых мрачных периодов его жизни. При встрече с писателем-затворником деревенские жители предостерегают детей: ни в коем случае не становитесь такими, как этот Кёка, безупречно одетый бездельник.
Тем не менее, Идзуми Кёка много работает и проводит время где-то между сном и явью. Публикуем отрывок из дневника писателя за октябрь 1906 года:
«Дождь просачивается в комнату, совы ухают с деревьев. Ветер ломает ветви дзельквы. Они падают сквозь крышу и колют нас в потрепанной постели.
На наших ледяных от холода подушках валяется тростник. Паучки-крабы выползают и бегают взад-вперед по татами.
Работаю над продолжением "Весеннего полудня". Бабочка? Сон? Я почти что в трансе. Наслаждаюсь чтением стихов Ли Хэ».
• • • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
По причине болезни в 1906 году Кёка переезжает в окрестности прибрежного города Дзуси, где живет в небольшой крестьянской деревне со своей спутницей, гейшей по имени Судзу.
Время в Дзуси – один из самых мрачных периодов его жизни. При встрече с писателем-затворником деревенские жители предостерегают детей: ни в коем случае не становитесь такими, как этот Кёка, безупречно одетый бездельник.
Тем не менее, Идзуми Кёка много работает и проводит время где-то между сном и явью. Публикуем отрывок из дневника писателя за октябрь 1906 года:
«Дождь просачивается в комнату, совы ухают с деревьев. Ветер ломает ветви дзельквы. Они падают сквозь крышу и колют нас в потрепанной постели.
На наших ледяных от холода подушках валяется тростник. Паучки-крабы выползают и бегают взад-вперед по татами.
Работаю над продолжением "Весеннего полудня". Бабочка? Сон? Я почти что в трансе. Наслаждаюсь чтением стихов Ли Хэ».
• • • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
Друзья, 3 декабря, во вторник, приглашаем вас на встречу с переводчицей Алиной Перловой!
«И вот тогда я решил, что пройду пятьдесят шесть петляющих ли и взойду на самую высокую гору хребта Фунюшань ради нашей деревни. Ради города. Ради нашей земли и ради людей, что живут на земле, и ради дядюшки Яня, ради Янь Лянькэ, расскажу вам, что случилось тем вечером и той ночью. Прошу вас — боги — сохраните нашу деревню, город и людей. Сохраните день и ночь. Сохраните кошек и собак. Сохраните писателя Янь Лянькэ, у которого сломались все перья и высохли все чернила. Пошлите ему вдохновение и просветление. Пошлите ему столько небесной бумаги и небесных чернил, чтобы вовек не истратить. Чтобы он мог писать и жить дальше. Чтобы он в три счета написал свою книжку "Человечья ночь", и чтобы все мои родные в той книжке были хорошими».
Встреча пройдет в рамках юбилея издательства «Поляндрия». Вход свободный, количество мест ограничено. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Начало в 19.00.
«И вот тогда я решил, что пройду пятьдесят шесть петляющих ли и взойду на самую высокую гору хребта Фунюшань ради нашей деревни. Ради города. Ради нашей земли и ради людей, что живут на земле, и ради дядюшки Яня, ради Янь Лянькэ, расскажу вам, что случилось тем вечером и той ночью. Прошу вас — боги — сохраните нашу деревню, город и людей. Сохраните день и ночь. Сохраните кошек и собак. Сохраните писателя Янь Лянькэ, у которого сломались все перья и высохли все чернила. Пошлите ему вдохновение и просветление. Пошлите ему столько небесной бумаги и небесных чернил, чтобы вовек не истратить. Чтобы он мог писать и жить дальше. Чтобы он в три счета написал свою книжку "Человечья ночь", и чтобы все мои родные в той книжке были хорошими».
Встреча пройдет в рамках юбилея издательства «Поляндрия». Вход свободный, количество мест ограничено. Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Начало в 19.00.
Друзья, ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26 пройдет в московском Гостином дворе с 5 по 8 декабря.
«Желтый двор» не только участвует в ярмарке, но и организует работу стенда малых и региональных издательств.
В этому году мы впервые пригласили на non/fictio№ независимые книжные магазины из разных городов России: Архангельска, Грозного, Екатеринбурга, Ижевска, Казани, Калининграда, Краснодара и Новосибирска. Они представят книжную культуру своих регионов и собственные издательские проекты.
По этому поводу основатели «Желтого двора» Вита Карниз и Платон Жуков, директор издательства «AdMarginem» Михаил Котомин и книжный обозреватель Максим Мамлыга проведут встречу «Книжные магазины на карте страны: кто и как распространяет интеллектуальную литературу в России» (5 декабря, Антикафе, начало в 19:15).
В программе ярмарки много востоковедческих мероприятий:
5 декабря:
• Дискуссия «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?» Зал №1, 13:00.
• Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа «Мэйдзин». Участвуют переводчица Анна Слащева и мастер спорта по игре в го Вадим Филлипов. Антикафе, 17:15.
6 декабря:
• Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко. Пресс-клуб, 20:15.
7 декабря:
• Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо». Участвуют переводчица Алина Перлова и литературный обозреватель Анастасия Шевченко. Авторский зал, 15:00.
• Дискуссия «Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?» Зал №3, 20:15.
• Дискуссия «Трудности азиатского перевода». Литературное кафе, 13:00.
8 декабря:
• Лекция Александра Долина «Японская поэзия: не банально о вечном». Пресс-клуб, 12:00.
• Презентация книги «Восхождение фениксов». В гостях китайский автор Тянься Гуйюань. Зал №2, 14:00.
• Лекция Марии Осетровой «Почему Хан Ган? Долгий путь корейской литературы к Нобелевке». Авторский зал, 14:15.
• Лекция Елены Хохловой «Как смотреть и понимать корейское искусство?» Зал №2, 16:00.
• Лекция Ивана Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина. Экономика, политика и государство в стране наступившего будущего» и презентация книги. Лекторий, 17:15.
• Лекция «Китайский чай: традиции и современность» и презентация книг о чае от издательства «Шанс». Литературное кафе, 17:30.
• Дискуссия «Азия и Африка: мифы и реальность». Лекторий, 19:15.
• • • •
До встречи в Москве!
«Желтый двор» не только участвует в ярмарке, но и организует работу стенда малых и региональных издательств.
В этому году мы впервые пригласили на non/fictio№ независимые книжные магазины из разных городов России: Архангельска, Грозного, Екатеринбурга, Ижевска, Казани, Калининграда, Краснодара и Новосибирска. Они представят книжную культуру своих регионов и собственные издательские проекты.
По этому поводу основатели «Желтого двора» Вита Карниз и Платон Жуков, директор издательства «AdMarginem» Михаил Котомин и книжный обозреватель Максим Мамлыга проведут встречу «Книжные магазины на карте страны: кто и как распространяет интеллектуальную литературу в России» (5 декабря, Антикафе, начало в 19:15).
В программе ярмарки много востоковедческих мероприятий:
5 декабря:
• Дискуссия «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?» Зал №1, 13:00.
• Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа «Мэйдзин». Участвуют переводчица Анна Слащева и мастер спорта по игре в го Вадим Филлипов. Антикафе, 17:15.
6 декабря:
• Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко. Пресс-клуб, 20:15.
7 декабря:
• Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо». Участвуют переводчица Алина Перлова и литературный обозреватель Анастасия Шевченко. Авторский зал, 15:00.
• Дискуссия «Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?» Зал №3, 20:15.
• Дискуссия «Трудности азиатского перевода». Литературное кафе, 13:00.
8 декабря:
• Лекция Александра Долина «Японская поэзия: не банально о вечном». Пресс-клуб, 12:00.
• Презентация книги «Восхождение фениксов». В гостях китайский автор Тянься Гуйюань. Зал №2, 14:00.
• Лекция Марии Осетровой «Почему Хан Ган? Долгий путь корейской литературы к Нобелевке». Авторский зал, 14:15.
• Лекция Елены Хохловой «Как смотреть и понимать корейское искусство?» Зал №2, 16:00.
• Лекция Ивана Зуенко «Китай в эпоху Си Цзиньпина. Экономика, политика и государство в стране наступившего будущего» и презентация книги. Лекторий, 17:15.
• Лекция «Китайский чай: традиции и современность» и презентация книг о чае от издательства «Шанс». Литературное кафе, 17:30.
• Дискуссия «Азия и Африка: мифы и реальность». Лекторий, 19:15.
• • • •
До встречи в Москве!
Forwarded from Горький
В японской литературе не было никого подобного Идзуми Кёке (1873–1939). Большой эксцентрик и оригинал, Кёка обратился к истокам японской словесности, чтобы создать новаторскую, футуристичную прозу, в которой без конца воспроизводил один и тот же мистический сюжет, в равной степени пугающий и утешительный. Издательство книжного магазина «Желтый двор» готовит к выходу первую книгу писателя на русском языке. По этому случаю издатель Платон Жуков поговорил с переводчицей Екатериной Рябовой о недосягаемой — как цветок в зеркале — красоте, мстительном женском духе и оживающих иероглифах, которые преследовали писателя.
https://gorky.media/context/kak-ya-rad-chto-nichem-ne-obyazan-gospodinu-tolstomu/
https://gorky.media/context/kak-ya-rad-chto-nichem-ne-obyazan-gospodinu-tolstomu/
«Горький»
«Как я рад, что ничем не обязан господину Толстому»
Переводчица Екатерина Рябова — о творчестве японского писателя Идзуми Кёки
Идзуми Кёка, призраки и гейши
«Мои чувства воплощаются в чудовищ» – говорил Идзуми Кёка. В раннем эссе под названием «Летящие цветы, опадающие листья» (1898) писатель отмечает сходство призрака и гейши:
«В закатные часы вещи наиболее ужасны. В это время за дело принимаются злые духи и привидения. Заметьте, что в это же время гейши собираются вместе в увеселительных домах. К предрассветному часу мир целиком принадлежит чудовищам. Они заполоняют все вокруг и резвятся, делая всё, что взбредет им в голову и не обращая внимания на мир людей».
• • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
«Мои чувства воплощаются в чудовищ» – говорил Идзуми Кёка. В раннем эссе под названием «Летящие цветы, опадающие листья» (1898) писатель отмечает сходство призрака и гейши:
«В закатные часы вещи наиболее ужасны. В это время за дело принимаются злые духи и привидения. Заметьте, что в это же время гейши собираются вместе в увеселительных домах. К предрассветному часу мир целиком принадлежит чудовищам. Они заполоняют все вокруг и резвятся, делая всё, что взбредет им в голову и не обращая внимания на мир людей».
• • •
Предзаказ на нашу новую книгу «Песня при свете фонарей» открыт до конца декабря!
«Ронины из Ако: вассалы и сердца» в галерее KASUGAI
Япония, начало XVIII века. 47 ронинов из Ако годами вынашивают тайный план мести за своего господина. Наконец, усыпив бдительность врага, они под покровом ночи нападают на особняк высокопоставленного чиновника, чтобы исполнить свой вассальный долг. Бескрайняя верность самураев и дерзкое благородство, с которым воины отправились на верную смерть, взбудоражили сознание японцев мирной эпохи Эдо. «Инцидент в Ако» надолго остался в народной памяти, превратившись в легенду и став одной из визитных карточек японской культуры.
Выставка «Ронины из Ако: вассалы и сердца» в галерее японского искусства KASUGAI представляет антикварный альбом гравюр из двух серий знаменитого японского художника Утагавы Куниёси (1798-1861): «Жизнеописания преданных и верных вассалов» и «Жизнеописания преданных и верных сердец». Первая серия посвящена знаменитому преданию о 47-ми ронинах, вторая – всему тому, что самураи оставляют позади, отправляясь на верную смерть: любимым женам и матерям, родному дому и преданным слугам.
Этот альбом, не имеющий прямых аналогов в музейных и частных коллекциях, выставляется впервые. В галерее представлены 48 свитков с полноразмерными изображениями персонажей. Согласно имеющимся сведениям, предметы хранились в бывшем доме Оиси Кураносукэ Ёсио – одного из главных участников мести.
• • • •
Подробное описание и запись на timepad
Выставка проходит с 8 ноября до 1 марта в галерее KASUGAI:
Санкт-Петербург, Литейный пр. 24.
Япония, начало XVIII века. 47 ронинов из Ако годами вынашивают тайный план мести за своего господина. Наконец, усыпив бдительность врага, они под покровом ночи нападают на особняк высокопоставленного чиновника, чтобы исполнить свой вассальный долг. Бескрайняя верность самураев и дерзкое благородство, с которым воины отправились на верную смерть, взбудоражили сознание японцев мирной эпохи Эдо. «Инцидент в Ако» надолго остался в народной памяти, превратившись в легенду и став одной из визитных карточек японской культуры.
Выставка «Ронины из Ако: вассалы и сердца» в галерее японского искусства KASUGAI представляет антикварный альбом гравюр из двух серий знаменитого японского художника Утагавы Куниёси (1798-1861): «Жизнеописания преданных и верных вассалов» и «Жизнеописания преданных и верных сердец». Первая серия посвящена знаменитому преданию о 47-ми ронинах, вторая – всему тому, что самураи оставляют позади, отправляясь на верную смерть: любимым женам и матерям, родному дому и преданным слугам.
Этот альбом, не имеющий прямых аналогов в музейных и частных коллекциях, выставляется впервые. В галерее представлены 48 свитков с полноразмерными изображениями персонажей. Согласно имеющимся сведениям, предметы хранились в бывшем доме Оиси Кураносукэ Ёсио – одного из главных участников мести.
• • • •
Подробное описание и запись на timepad
Выставка проходит с 8 ноября до 1 марта в галерее KASUGAI:
Санкт-Петербург, Литейный пр. 24.
Друзья, поздравляем вас с наступающим Новым годом!
Мы желаем вам успехов во всех начинаниях, попутного ветра и синего неба над головой. Пусть в первую ночь нового года вам приснится старый японский символ счастья — корабль с сокровищами!
С Новым годом!
Ваша, команда «Желтого двора»
• • • •
Наш график работы в праздники:
31 декабря: до 20:00,
1 января: с 14:00 до 22:00,
а дальше – каждый день с 11:00 до 22:00.
Мы желаем вам успехов во всех начинаниях, попутного ветра и синего неба над головой. Пусть в первую ночь нового года вам приснится старый японский символ счастья — корабль с сокровищами!
С Новым годом!
Ваша, команда «Желтого двора»
• • • •
Наш график работы в праздники:
31 декабря: до 20:00,
1 января: с 14:00 до 22:00,
а дальше – каждый день с 11:00 до 22:00.
Внутри мавзолея Юнлин в китайском городе Шэньян (тогда известном как Шэнцзин или Мукден) располагается зал Благополучного Начала. За этим залом рос вяз, в середине XVIII века получивший статус священного дерева, защитника китайской нации.
В июле 1863 года корни этого вяза вырвало шквальным ветром, а сам ствол повалился на козырёк крыши. Поскольку это считалось крайне дурным предзнаменованием для Цинской империи, генерал Шэнцзина Ю Мин (1808-1867) немедленно доложил о падении священного дерева императрице Цыси в Пекин.
Императрица тут же приказала Ю Мину уделить этому происшествию особое внимание и отправила на место имперского комиссара Цзи Пу (1793-1867), приказав расследовать падение дерева.
Во время расследования, мастера, отвечавшие за имперские постройки Цин, составили несколько рисунков, изображавших возможные варианты падения ствола, и предложили различные варианты сохранения священного вяза.
В июле 1863 года корни этого вяза вырвало шквальным ветром, а сам ствол повалился на козырёк крыши. Поскольку это считалось крайне дурным предзнаменованием для Цинской империи, генерал Шэнцзина Ю Мин (1808-1867) немедленно доложил о падении священного дерева императрице Цыси в Пекин.
Императрица тут же приказала Ю Мину уделить этому происшествию особое внимание и отправила на место имперского комиссара Цзи Пу (1793-1867), приказав расследовать падение дерева.
Во время расследования, мастера, отвечавшие за имперские постройки Цин, составили несколько рисунков, изображавших возможные варианты падения ствола, и предложили различные варианты сохранения священного вяза.
Forwarded from Неконфуцианская Корея
С Рождеством Христовым!
Данная картина является одной из 29 работ, созданных глухим художником Унбо Ким Гичханом (雲甫 金基昶; 1913–2001) в период Корейской войны, с 1952 по 1953 годы, в рамках серии «Жизнь Иисуса».
Период написания тут действительно имеет значение, так как толчком к началу работы над серией стали страдания корейского народа, свидетелем которых был сам автор, сравнивший таким образом нелегкую судьбу корейцев с полной испытаний жизнью пророка.
Логическим завершением серии «Жизнь Иисуса» стала картина, изображающая воскресение Христово. Она была написана спустя три года по совету одного немецкого священника.
Данная картина является одной из 29 работ, созданных глухим художником Унбо Ким Гичханом (雲甫 金基昶; 1913–2001) в период Корейской войны, с 1952 по 1953 годы, в рамках серии «Жизнь Иисуса».
Период написания тут действительно имеет значение, так как толчком к началу работы над серией стали страдания корейского народа, свидетелем которых был сам автор, сравнивший таким образом нелегкую судьбу корейцев с полной испытаний жизнью пророка.
Логическим завершением серии «Жизнь Иисуса» стала картина, изображающая воскресение Христово. Она была написана спустя три года по совету одного немецкого священника.
Лекция «Тебя не видели, но знали: Давид Бурлюк, футурист в Японии»!
Поэт и футурист Давид Бурлюк отплыл в Японию 29 сентября 1920 года из Владивостока в Цуругу на судне «Ходзан мару».
Мы знаем о визите Бурлюка в Японию в том числе из секретных отчетов, подготовленных японским министерством иностранных дел, агенты которого тайно следили за прибывшим художником. Вот как они описывают гостей, художников Давида Бурлюка и Виктора Пальмова:
«Они не сомнительные личности, но по меньшей мере не являются желанными, так как литературные и другие произведения футуристов пользуются большой поддержкой экстремистов. Причем они могут быть авангардом революции в России, расшатывают основу здоровой культуры своими непонятными произведениями и ухудшают ее. В частности, могут способствовать усилению негативного влияния интеллигентных полузнаек, поэтому рассматриваются как подлежащие обращению на них особого внимания, о чем докладываю».
Давид Бурлюк провел в Японии два года, с 1920 по 1922, написав в этот период более трехсот картин и несколько книг о Японии – и футуризме. Благодаря устроенным Бурлюком выставкам, японское художественное общество, в свою очередь, обогатилось «русским футуризмом».
О Давиде Бурлюке и японском футуризме расскажет востоковед, исследовательница и научный редактор Ксения Гусева (НИУ ВШЭ). Лекция пройдет в рамках презентации книги Катарины Лопаткиной «Японское. Модернистское. Пролетарское» (издательство «Гараж»), посвященной короткой эпохе, в которой авангардистская, социальная, боевая живопись оказалась в центре культурного диалога Японии и СССР.
• • • •
Лекция пройдет в четверг, 16 января.
Вход свободный, начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Приходите, ждем вас!
Поэт и футурист Давид Бурлюк отплыл в Японию 29 сентября 1920 года из Владивостока в Цуругу на судне «Ходзан мару».
Мы знаем о визите Бурлюка в Японию в том числе из секретных отчетов, подготовленных японским министерством иностранных дел, агенты которого тайно следили за прибывшим художником. Вот как они описывают гостей, художников Давида Бурлюка и Виктора Пальмова:
«Они не сомнительные личности, но по меньшей мере не являются желанными, так как литературные и другие произведения футуристов пользуются большой поддержкой экстремистов. Причем они могут быть авангардом революции в России, расшатывают основу здоровой культуры своими непонятными произведениями и ухудшают ее. В частности, могут способствовать усилению негативного влияния интеллигентных полузнаек, поэтому рассматриваются как подлежащие обращению на них особого внимания, о чем докладываю».
Давид Бурлюк провел в Японии два года, с 1920 по 1922, написав в этот период более трехсот картин и несколько книг о Японии – и футуризме. Благодаря устроенным Бурлюком выставкам, японское художественное общество, в свою очередь, обогатилось «русским футуризмом».
О Давиде Бурлюке и японском футуризме расскажет востоковед, исследовательница и научный редактор Ксения Гусева (НИУ ВШЭ). Лекция пройдет в рамках презентации книги Катарины Лопаткиной «Японское. Модернистское. Пролетарское» (издательство «Гараж»), посвященной короткой эпохе, в которой авангардистская, социальная, боевая живопись оказалась в центре культурного диалога Японии и СССР.
• • • •
Лекция пройдет в четверг, 16 января.
Вход свободный, начало в 19:00.
Пожалуйста, регистрируйтесь заранее.
Приходите, ждем вас!
Друзья, «Песня при свете фонарей» уже в печати!
Мы рассчитывали получить книгу в январе, но тираж появится у нас ближе к середине февраля – в типографии большая очередь.
Предлагаем вам скрасить ожидание, разглядывая цветные работы художника Комуры Сэттая (1887-1940).
Мы рассчитывали получить книгу в январе, но тираж появится у нас ближе к середине февраля – в типографии большая очередь.
Предлагаем вам скрасить ожидание, разглядывая цветные работы художника Комуры Сэттая (1887-1940).