Telegram Group Search
Правильный ответ ⬆️ – чернильница!
Ася, брависсима! 👏🏻

Вот в таком ракурсе видно, что тут и для пера, и для чернил все есть.

#картинки #керамика #майолика #ренессансная_Италия #Фаэнца #Рождество
Хотела я тут написать про тело и сердце у трубадуров, но в процессе подготовки к диалектному рождественскому семинару вспомнила прекрасное и решила, что надо вам немедленно благую весть принесть.

Итак, Благовещение по-сицилийски:

"Когда ангел [Гавриил] спустился с небес
и увидел прекрасное лицо,
его охватило такое смущение,
что он и о Рае позабыл".

(Quannu l’Angilu scinni jusu
e guardau ddu beddu visu,
arristau tuttu cunfusu,
si scurdau lu Paradisu
).

Из песни слов не выкинешь.

#диалекты #Сицилия #Рождество
Второй Адвент.

Винтажная открытка с волынщиком, художник Артуро Бонфанти, 1929.

Волынка-дзампонья (zampogna) – традиционный итальянский рождественский музыкальный инструмент, послушать его звучание можно, например, здесь. Загадку "какому русскому слову родственно zampogna?" я загадывала уже несколько раз в разных пабликах и каналах, повторяться не буду. Правильный ответ, если что, тут.

#картинки #музыкальные_инструменты #Рождество
Как говорится, есть и хорошие новости.

Каталонцы нашли новый трубадурский манускрипт в архиве кафедрального собора Барселоны.

Исследователи Мириам Кабре и Садурни Марти из Жиронского университета предварительно датируют находку первой четвертью XIV века. Манускрипт был записан в Каталонии и, возможно, попал в архив собора уже в средневековый период.

Сохранившиеся 13 листов – фрагмент изначально более объемного сборника. Все 17 записанных произведений известны провансалистам по другим рукописям; основную часть корпуса составляют тексты Пейре Карденаля, также представлены Фалькет де Романс и Гильем Магрет. Нотации, к сожалению, нет и не предвиделось. Тем не менее, это очень ценный материал для изучения текстовых традиций и рецепции трубадуров в землях Арагонской короны.

Кабре и Марти работают над более детальным исследованием манускрипта, а их статью, в которой он впервые вводится в научный обиход, можно прочесть здесь.

#трубадуры #Каталония #манускрипты
Третий Адвент.

Святой Иосиф варит кашу.
Тироль, конец XIV века. Фрагмент алтарной композиции.

Целиком алтарь можно рассмотреть здесь и здесь.

#картинки #Рождество
Про тело и сердце у трубадуров.

В староокситанском эти два слова звучат почти одинаково: cor ‘сердце’, cors ‘тело’. Как их не спутать?

В латыни было три грамматических рода (мужской, женский и средний), а в романских языках осталось только два (есть нюансы, но мы их опустим). Словам среднего рода надо было куда-то деться, и они неравномерно распределились между мужским и женским.

Так вот, латинские COR ‘сердце’ и CORPUS ‘тело’ оба среднего рода, но в староокситанском cors сменило род на мужской, а cor осталось среднего – такой вот редкий интересный реликт утраченной категории. Получается, разница между этими двумя словами прежде всего грамматическая: у "сердца" (cor) в единственном числе невозможно окончание -s, показатель мужского рода у "тела" (cors).

Оба слова у трубадуров встречаются крайне часто. С сердцем все понятно (ну какая любовная лирика без постоянных упоминаний сердца), а тело почему такое вездесущее? Ну, иногда речь действительно о плоти и телесности. Но чаще используется устойчивое выражение «мое (твое, его, ее…) тело», которое означает всего-навсего «я (ты, он, она…)». Так что, когда Джауфре Рудель пишет per vos totz lo cors mi dol, он имеет в виду не «из-за вас у меня все тело болит», а «из-за вас я весь в страдании». А ieu mos cors (буквально «я мое тело») означало «я собственной персоной».

Такая внутренняя форма поначалу может шокировать, но ведь для носителей языка она уже стерлась, и при употреблении этих выражений они думали о теле не сильно больше, чем когда сейчас по-английски говорят somebody или nobody.

Если переводить это «мое тело» буквально, иногда может получиться что-нибудь забавно-неприличное или даже парадоксальное. Например, у Раймбаута де Вакейраса: «пока я не получу весточку от ее прекрасного тела». Или у Арнаута Даниэля: «где бы я ни был, мое тело не отдаляется от нее ни на ноготь».

(Да, ошибки переписчиков и вытекающую из них путаницу между cor и cors никто не отменял. Но для этого текcтологию и придумали 😉)

#староокситанский #трубадуры #историческая_грамматика
Orthograviam - видимо, от gravis 'тяжелый'. Тяжела и неказиста жизнь редактора или корректора в любую эпоху, и не поспоришь 🙃
Forwarded from Vox medii aevi
​​Всем вычитывающим статьи посвящается: эти библейские конкордансы открываются сообщением, что издание вычитано и избавлено от орфографических ошибок. При этом слово "орфография" (orthographiam) написано через V.
Четвертый Адвент, он же сочельник.

Почтовая марка Андорры 2017 года: рождественское полено, которое приносит подарки каталонским (и андоррским) детям. Делает оно это весьма нетривиально, а как именно, я рассказывала в статье на Арзамасе (пункт 9).

Кстати, а вы знали, что единственный государственный язык Андорры – каталанский?

#Рождество #каталанский #Андорра
Какой рождественский сюжет вам понравился больше всего?

1) чернильница – итальянская майолика XVI века
2) открытка – итальянская волынка-дзампонья (и при чем тут симфония), 1929
3) живопись – тирольский алтарь, конец XIV века
4) почтовая марка – каталонское бревно-подаркоприноситель, Андорра, 2017

Опрос постом ниже. ⬇️
Сегодня ровно 800 лет с того дня, когда святой Франциск Ассизский создал первый в истории (или первый документированный) живой рождественский вертеп, presepe vivente – театрализованное действо на понятно какой сюжет. Случилось это в местечке Греччо в центральной Италии, в провинции Риети (Лацио).

Этот эпизод был запечатлен на фреске Джотто в верхней церкви Сан-Франческо в Ассизи в конце XIII века. А в самом Греччо сохранилась фреска рубежа XIV-XV веков – в пещере-часовне, где, как считается, действо и разыграли. Фреску атрибутируют художнику, известному как "мастер из Нарни" (не путать с Нарнией!).

Слева изображен вертеп в Греччо, справа – Рождество в Вифлееме. Картинку можно тыцнуть и увеличить, или сразу посмотреть в более высоком разрешении тут.

#картинки #Рождество #средневековая_Италия #Треченто
Раз в опросе пока лидирует майоличная чернильница, то вот вам еще одна, из Эрмитажа. Тоже Фаэнца, XVI век.

В надписи "verbum caro" спряталась цитата из Евангелия по Иоанну: Verbum caro factum est "и Слово стало плотью".

#картинки #керамика #майолика #ренессансная_Италия #Фаэнца #Рождество
Поучиваю я тут, значит, бразильский португальский. И периодически вылезают не только всякие лингвистические прекрасности, но и разные лингвострановедческие интересности.

Например. Итальянцы завезли в Бразилию свой рождественский кулич панеттоне, и он там так прижился, что для бразильцев теперь без него Рождество немыслимо. "Панэтони" (panetone) как синоним "Натал" (Natal). Хочешь порадовать бразильского экспата – раздобудь где-нибудь панеттоне и подари ему.

А еще в Бразилии популярна шоколадная версия кулича. В Италии это просто panettone al cioccolato, а бразильцы подошли к делу серьезно и создали слово chocotone (произносится "шокотони"). Встречается и написание chocottone, но это чисто графическое влияние итальянского источника: удвоенных согласных в португальском нет.

Зато в Италии не бывает такого количества шоколадной начинки... Или все же да? 🤔

#португальский #Рождество #Бразилия
Некоторые из моих любимых португальских (бразильских) слов:

🇧🇷 novo в значении 'молодой, юный'
Онегин, я тогда новее, я лучше, кажется была...

🇧🇷 usar в значении 'носить (одежду, обувь)'
Сегодня я использую зеленое платье и красные сапоги.

🇧🇷 acrescentar 'добавлять'
Мне к этому совершенно нечего прирастить.

🇧🇷 acreditar 'верить'
Я не хочу акредитовать эту сплетню.

🇧🇷 telefonema 'телефонный звонок'
(Тут, кажется, и примеры не нужны 📞)

🇧🇷 А также выражение café de manhã 'завтрак'.
Я жарю яичницу, это будет наш утренний кофе.

🇵🇹 А в Португалии бразильскому café de manhã, оказывается, соответствует pequeno-almoço 'маленький обед'' (petit déjeuner, ага-ага).

/продолжение тут/

#португальский #Бразилия #ложные_друзья_переводчика
Отдельно впечатляет, что Равеннский и Пьячентинский фрагменты, о которых рассказывает Костя – а это, на минуточку, древнейшие памятники итальянской поэзии (точнее, светской тексто-музыкальной традиции на итальянских наречиях) – были найдены совсем недавно.

Равеннскую рукопись обнаружил и издал великий, не побоюсь этого слова, филолог Альфредо Стусси в 1999 году. Пьячентинский фрагмент нашел и издал Клаудио Вела в 2005. А в 2014 году нашли еще один североитальянский источник начала XIII века, но это уже немного другая история.

Почему эти находки столь важны и впечатляющи? Потому что до них думали, что итальянская лирическая поэзия началась во второй четверти XIII века на Сицилии, при дворе Фридриха II Гогенштауфена. И тут вдруг появляются более древние манускрипты из северной и центральной Италии... Получается, картина гораздо сложнее, чем долгое время было принято считать!

И да, приходите на новые концерты, где Ира, Даша и Костя будут исполнять музыку из кодекса Росси, а я – читать вслух старовенетские тексты некоторых песен.

3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве.

#Треченто #Дуэченто #средневековая_Италия #Венето #Сицилия #история_итальянского #кодекс_Росси
Forwarded from The Readers
Вы знаете, мы всё время с какими-то оговорками говорим о кодексе Росси. Что же мешает просто назвать его самым ранним источником итальянской музыки? Дело в том, что есть другие… источники. И сегодня мы расскажем о них.

Два фрагмента светской музыки с мелодией, записанной невмами, сохранились с гораздо более ранних, чем Росси времен.

Равеннский фрагмент содержит целую любовную песню на умбрском наречии (volgare umbro), одном из языков региона, который мы сейчас называем Италией. Ранее его датировали 1180-1220 годами, но последние исследования сошлись, что дело происходило весной 1226.
Послушать песнь «Quando eu stava» в исполнении студентов-музыковедов из Италии можно здесь.

Пьячентинский фрагмент начала XII века содержит также всего одну песнь и дошёл до нас в изрядно фрагментарном состоянии: есть кусочек невероятной красоты текста (дословно «о, прекрасная, прекрасная, прекрасная донна, прекра…») с нотацией и ещё немного текста без оной. Сам рефрен итальянские студенты тоже спели.

И вдруг в XIV веке мы имеем кодекс Росси, в котором содержится 37 пьес, записанных итальянской мензуральной нотацией. В 4 из них не хватает голосов, кое-где есть проблемы с текстом (в пьесе "E con chavalche el cont” он вообще прозаический, неполный и поэтому даже сложно определить жанр), но подавляющее большинство пьес прекрасно исполнимы. Именно здесь мы находим самые первые итальянские мадригалы!

И как бы то ни было, 32 из 37 пьес в этом манускрипте уникальны, то есть не встречаются в других рукописях. Это всё делает кодекс Росси не самым ранним итальянским источником, даже не самым ранним примером светской музыки, но самым ранним сборником и невероятно ценным тем, что он сохранил для нас определённый культурный срез – стиль, который сразу после него сильно изменился и не вернулся к своим корням.

Вновь услышать кодекс Росси можно на ближайших концертах 3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве. Держите ухо вострó!
Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.

Как вы думаете, что это означает по-португальски?

И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né al cielo («Ни деньгам, ни любви, ни небу»)?

#португальский #Фабрицио_Де_Андре
На своей латыни | Алина Звонарева
Nem tanto ao céu, nem tanto à terra. Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'. Как вы думаете, что это означает по-португальски? И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né…
Спасибо всем за версии! Все очень интересные, и многие были близки, но точного ответа так никто и не дал. Но, справедливости ради, я сама тоже вряд ли бы догадалась.

Итак, Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.

Означает эта загадочная точка между небом и землей баланс, золотую середину. Не слишком много и не слишком мало. Не переборщить, не переусердствовать, не допустить перегибов ни в какую сторону. Все время витать в облаках плохо, но и в излишней приземленности тоже ведь хорошего мало.

Прекрасная метафоризация, не правда ли?

#португальский
Вот что получается, когда семинары по трубадурам на языке оригинала посещают переводчики поэзии. В этом году учиться староокситанскому пришел Шломо Крол, в чьем послужном списке поэтических переводов Гвидо Кавальканти, средневековые ивритские поэты (например, Иммануэль Римский) и разные другие хорошие люди.

Мы на курсе разобрали пастурель Маркабрюна (древнейший дошедший до нас образец этого жанра), и это вдохновило Шломо ее на перевод. Спасибо, Шломо, это лучшая награда для меня как автора курса и преподавателя.

А еще это подарок для всех, кому интересны трубадуры, Средневековье и поэзия как таковая. Итак, сам перевод:

Два ли три тому денёчка,
Где ограда и кусточки,
Повстречал я на лужочке
Умную простолюдинку —
Грубый плащ на ней, сорочка,
Юбка, толстые чулочки,
Шуба, теплые ботинки.

Подойдя к тому лесочку,
Я сказал ей: “В одиночку
Зябко ль вам на ветерочке?
Мне в ответ простолюдинка:
“Слава той, кому я дочка,
Здрава я, и ни разочка
Не страшилася росинки”.

“Дева”, — я ей — “благостыни
Вы полны, по той причине
Здесь я, дабы стать другине
Другом — вам, простолюдинка,
Чтоб в безлюдныя пустыне
Вам одной, не при мужчине,
Не пасти свою скотинку”.

“Кто ни есмь я, на мякине
Не провесть меня, и ныне
Знайте — я вам не разиня”, —
Говорит простолюдинка —
“Так, останусь, господине,
Я с собою наедине,
Без химер и чертовщинки”.

“Дева, видно, не напрасно
Столь умны вы и прекрасны:
Ваш отец, мне это ясно —
Рыцарь, о простолюдинка.
Ваша матушка причастна
Кортезии. Будьте ж страстны
Хоть чуть-чуть, хоть на крупинку”.

“Дон, я с вами не согласна,
И свой род сменить не властна
Мой отец пахал и пас, но
То, что я простолюдинка —
Оттого я не несчастна.
Ну а рыцарь — кто всечасно
Благороден без заминки”.

“Вижу с первого же взгляда,
Что когда вы были чадо,
Фея вам открыла клады
Красоты, простолюдинка.
Я прошу у вас пощады,
Я ищу от вас услады —
Сверху я, а вы — на спинке”.

“Дон”, — она мне — “не отрада
Ваша речь мне, но досада,
Вашей мне хвалы не надо”, —
Так рекла простолюдинка —
“Будет вам одна награда :
Жди, глупец, жди до упада,
Хоть до суток серединки”.

“Даже сердце, что дичится,
Пообвыкнет и смягчится.
Знаю, может получиться,
Дружба, о простолюдинка,
Что вовек не омрачится,
Коли лжи не приключится,
Рыцаря и челядинки”.

“Кто безумно горячится,
В чем угодно поручится,
В клятвах он не мелочится”, —
Говорит простолюдинка —
“Лучше девством мне кичиться,
Чем слыть шлюхою-волчицей
Ради клятв на дармовщинку”.

“Ищет всякий измолода,
Ибо так велит природа,
Свою пару и породу,
Вот и мы, простолюдинка,
С вами то, что слаще мёда,
Здесь у сада-огорода
Сделаем, две половинки”.

“Дон, коль ваша в том угода —
К глупости — путь сумасброда,
К благу — путь благого рода,
Простеца — к простолюдинке.
Мера — прелесть обихода,
То речь божия народа,
Благочестия тропинка”.

“Вижу в вас коварство сброда.
Вы бездушны, как колода,
Холодны вы, точно льдинка”.

“Вам сова сулит невзгоду.
Тот ждет манну с небосвода,
Тот — уставился в картинку”.

P.S. Шломо также перевел скабрезную "песню про рыжего кота" Гильема Аквитанского, перевод можно прочесть в его (не Гильема 😁) фейсбуке.

#трубадуры #староокситанский #поэтический_перевод #Маркабрюн
2024/12/22 12:57:03
Back to Top
HTML Embed Code: