Telegram Group Search
Как говорится, есть и хорошие новости.

Каталонцы нашли новый трубадурский манускрипт в архиве кафедрального собора Барселоны.

Исследователи Мириам Кабре и Садурни Марти из Жиронского университета предварительно датируют находку первой четвертью XIV века. Манускрипт был записан в Каталонии и, возможно, попал в архив собора уже в средневековый период.

Сохранившиеся 13 листов – фрагмент изначально более объемного сборника. Все 17 записанных произведений известны провансалистам по другим рукописям; основную часть корпуса составляют тексты Пейре Карденаля, также представлены Фалькет де Романс и Гильем Магрет. Нотации, к сожалению, нет и не предвиделось. Тем не менее, это очень ценный материал для изучения текстовых традиций и рецепции трубадуров в землях Арагонской короны.

Кабре и Марти работают над более детальным исследованием манускрипта, а их статью, в которой он впервые вводится в научный обиход, можно прочесть здесь.

#трубадуры #Каталония #манускрипты
Третий Адвент.

Святой Иосиф варит кашу.
Тироль, конец XIV века. Фрагмент алтарной композиции.

Целиком алтарь можно рассмотреть здесь и здесь.

#картинки #Рождество
Про тело и сердце у трубадуров.

В староокситанском эти два слова звучат почти одинаково: cor ‘сердце’, cors ‘тело’. Как их не спутать?

В латыни было три грамматических рода (мужской, женский и средний), а в романских языках осталось только два (есть нюансы, но мы их опустим). Словам среднего рода надо было куда-то деться, и они неравномерно распределились между мужским и женским.

Так вот, латинские COR ‘сердце’ и CORPUS ‘тело’ оба среднего рода, но в староокситанском cors сменило род на мужской, а cor осталось среднего – такой вот редкий интересный реликт утраченной категории. Получается, разница между этими двумя словами прежде всего грамматическая: у "сердца" (cor) в единственном числе невозможно окончание -s, показатель мужского рода у "тела" (cors).

Оба слова у трубадуров встречаются крайне часто. С сердцем все понятно (ну какая любовная лирика без постоянных упоминаний сердца), а тело почему такое вездесущее? Ну, иногда речь действительно о плоти и телесности. Но чаще используется устойчивое выражение «мое (твое, его, ее…) тело», которое означает всего-навсего «я (ты, он, она…)». Так что, когда Джауфре Рудель пишет per vos totz lo cors mi dol, он имеет в виду не «из-за вас у меня все тело болит», а «из-за вас я весь в страдании». А ieu mos cors (буквально «я мое тело») означало «я собственной персоной».

Такая внутренняя форма поначалу может шокировать, но ведь для носителей языка она уже стерлась, и при употреблении этих выражений они думали о теле не сильно больше, чем когда сейчас по-английски говорят somebody или nobody.

Если переводить это «мое тело» буквально, иногда может получиться что-нибудь забавно-неприличное или даже парадоксальное. Например, у Раймбаута де Вакейраса: «пока я не получу весточку от ее прекрасного тела». Или у Арнаута Даниэля: «где бы я ни был, мое тело не отдаляется от нее ни на ноготь».

(Да, ошибки переписчиков и вытекающую из них путаницу между cor и cors никто не отменял. Но для этого текcтологию и придумали 😉)

#староокситанский #трубадуры #историческая_грамматика
Orthograviam - видимо, от gravis 'тяжелый'. Тяжела и неказиста жизнь редактора или корректора в любую эпоху, и не поспоришь 🙃
Forwarded from Vox medii aevi
​​Всем вычитывающим статьи посвящается: эти библейские конкордансы открываются сообщением, что издание вычитано и избавлено от орфографических ошибок. При этом слово "орфография" (orthographiam) написано через V.
Четвертый Адвент, он же сочельник.

Почтовая марка Андорры 2017 года: рождественское полено, которое приносит подарки каталонским (и андоррским) детям. Делает оно это весьма нетривиально, а как именно, я рассказывала в статье на Арзамасе (пункт 9).

Кстати, а вы знали, что единственный государственный язык Андорры – каталанский?

#Рождество #каталанский #Андорра
Какой рождественский сюжет вам понравился больше всего?

1) чернильница – итальянская майолика XVI века
2) открытка – итальянская волынка-дзампонья (и при чем тут симфония), 1929
3) живопись – тирольский алтарь, конец XIV века
4) почтовая марка – каталонское бревно-подаркоприноситель, Андорра, 2017

Опрос постом ниже. ⬇️
Сегодня ровно 800 лет с того дня, когда святой Франциск Ассизский создал первый в истории (или первый документированный) живой рождественский вертеп, presepe vivente – театрализованное действо на понятно какой сюжет. Случилось это в местечке Греччо в центральной Италии, в провинции Риети (Лацио).

Этот эпизод был запечатлен на фреске Джотто в верхней церкви Сан-Франческо в Ассизи в конце XIII века. А в самом Греччо сохранилась фреска рубежа XIV-XV веков – в пещере-часовне, где, как считается, действо и разыграли. Фреску атрибутируют художнику, известному как "мастер из Нарни" (не путать с Нарнией!).

Слева изображен вертеп в Греччо, справа – Рождество в Вифлееме. Картинку можно тыцнуть и увеличить, или сразу посмотреть в более высоком разрешении тут.

#картинки #Рождество #средневековая_Италия #Треченто
Раз в опросе пока лидирует майоличная чернильница, то вот вам еще одна, из Эрмитажа. Тоже Фаэнца, XVI век.

В надписи "verbum caro" спряталась цитата из Евангелия по Иоанну: Verbum caro factum est "и Слово стало плотью".

#картинки #керамика #майолика #ренессансная_Италия #Фаэнца #Рождество
Поучиваю я тут, значит, бразильский португальский. И периодически вылезают не только всякие лингвистические прекрасности, но и разные лингвострановедческие интересности.

Например. Итальянцы завезли в Бразилию свой рождественский кулич панеттоне, и он там так прижился, что для бразильцев теперь без него Рождество немыслимо. "Панэтони" (panetone) как синоним "Натал" (Natal). Хочешь порадовать бразильского экспата – раздобудь где-нибудь панеттоне и подари ему.

А еще в Бразилии популярна шоколадная версия кулича. В Италии это просто panettone al cioccolato, а бразильцы подошли к делу серьезно и создали слово chocotone (произносится "шокотони"). Встречается и написание chocottone, но это чисто графическое влияние итальянского источника: удвоенных согласных в португальском нет.

Зато в Италии не бывает такого количества шоколадной начинки... Или все же да? 🤔

#португальский #Рождество #Бразилия
Некоторые из моих любимых португальских (бразильских) слов:

🇧🇷 novo в значении 'молодой, юный'
Онегин, я тогда новее, я лучше, кажется была...

🇧🇷 usar в значении 'носить (одежду, обувь)'
Сегодня я использую зеленое платье и красные сапоги.

🇧🇷 acrescentar 'добавлять'
Мне к этому совершенно нечего прирастить.

🇧🇷 acreditar 'верить'
Я не хочу акредитовать эту сплетню.

🇧🇷 telefonema 'телефонный звонок'
(Тут, кажется, и примеры не нужны 📞)

🇧🇷 А также выражение café de manhã 'завтрак'.
Я жарю яичницу, это будет наш утренний кофе.

🇵🇹 А в Португалии бразильскому café de manhã, оказывается, соответствует pequeno-almoço 'маленький обед'' (petit déjeuner, ага-ага).

/продолжение тут/

#португальский #Бразилия #ложные_друзья_переводчика
Отдельно впечатляет, что Равеннский и Пьячентинский фрагменты, о которых рассказывает Костя – а это, на минуточку, древнейшие памятники итальянской поэзии (точнее, светской тексто-музыкальной традиции на итальянских наречиях) – были найдены совсем недавно.

Равеннскую рукопись обнаружил и издал великий, не побоюсь этого слова, филолог Альфредо Стусси в 1999 году. Пьячентинский фрагмент нашел и издал Клаудио Вела в 2005. А в 2014 году нашли еще один североитальянский источник начала XIII века, но это уже немного другая история.

Почему эти находки столь важны и впечатляющи? Потому что до них думали, что итальянская лирическая поэзия началась во второй четверти XIII века на Сицилии, при дворе Фридриха II Гогенштауфена. И тут вдруг появляются более древние манускрипты из северной и центральной Италии... Получается, картина гораздо сложнее, чем долгое время было принято считать!

И да, приходите на новые концерты, где Ира, Даша и Костя будут исполнять музыку из кодекса Росси, а я – читать вслух старовенетские тексты некоторых песен.

3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве.

#Треченто #Дуэченто #средневековая_Италия #Венето #Сицилия #история_итальянского #кодекс_Росси
Forwarded from The Readers
Вы знаете, мы всё время с какими-то оговорками говорим о кодексе Росси. Что же мешает просто назвать его самым ранним источником итальянской музыки? Дело в том, что есть другие… источники. И сегодня мы расскажем о них.

Два фрагмента светской музыки с мелодией, записанной невмами, сохранились с гораздо более ранних, чем Росси времен.

Равеннский фрагмент содержит целую любовную песню на умбрском наречии (volgare umbro), одном из языков региона, который мы сейчас называем Италией. Ранее его датировали 1180-1220 годами, но последние исследования сошлись, что дело происходило весной 1226.
Послушать песнь «Quando eu stava» в исполнении студентов-музыковедов из Италии можно здесь.

Пьячентинский фрагмент начала XII века содержит также всего одну песнь и дошёл до нас в изрядно фрагментарном состоянии: есть кусочек невероятной красоты текста (дословно «о, прекрасная, прекрасная, прекрасная донна, прекра…») с нотацией и ещё немного текста без оной. Сам рефрен итальянские студенты тоже спели.

И вдруг в XIV веке мы имеем кодекс Росси, в котором содержится 37 пьес, записанных итальянской мензуральной нотацией. В 4 из них не хватает голосов, кое-где есть проблемы с текстом (в пьесе "E con chavalche el cont” он вообще прозаический, неполный и поэтому даже сложно определить жанр), но подавляющее большинство пьес прекрасно исполнимы. Именно здесь мы находим самые первые итальянские мадригалы!

И как бы то ни было, 32 из 37 пьес в этом манускрипте уникальны, то есть не встречаются в других рукописях. Это всё делает кодекс Росси не самым ранним итальянским источником, даже не самым ранним примером светской музыки, но самым ранним сборником и невероятно ценным тем, что он сохранил для нас определённый культурный срез – стиль, который сразу после него сильно изменился и не вернулся к своим корням.

Вновь услышать кодекс Росси можно на ближайших концертах 3 марта в Санкт-Петербурге и 11 марта в Москве. Держите ухо вострó!
Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.

Как вы думаете, что это означает по-португальски?

И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né al cielo («Ни деньгам, ни любви, ни небу»)?

#португальский #Фабрицио_Де_Андре
На своей латыни | Алина Звонарева
Nem tanto ao céu, nem tanto à terra. Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'. Как вы думаете, что это означает по-португальски? И мне одной приходит в голову ассоциация с концепт-альбомом Фабрицио Де Андре Non al denaro non all'amore né…
Спасибо всем за версии! Все очень интересные, и многие были близки, но точного ответа так никто и не дал. Но, справедливости ради, я сама тоже вряд ли бы догадалась.

Итак, Nem tanto ao céu, nem tanto à terra.
Буквально: 'не настолько на небе, не настолько на земле'.

Означает эта загадочная точка между небом и землей баланс, золотую середину. Не слишком много и не слишком мало. Не переборщить, не переусердствовать, не допустить перегибов ни в какую сторону. Все время витать в облаках плохо, но и в излишней приземленности тоже ведь хорошего мало.

Прекрасная метафоризация, не правда ли?

#португальский
Вот что получается, когда семинары по трубадурам на языке оригинала посещают переводчики поэзии. В этом году учиться староокситанскому пришел Шломо Крол, в чьем послужном списке поэтических переводов Гвидо Кавальканти, средневековые ивритские поэты (например, Иммануэль Римский) и разные другие хорошие люди.

Мы на курсе разобрали пастурель Маркабрюна (древнейший дошедший до нас образец этого жанра), и это вдохновило Шломо ее на перевод. Спасибо, Шломо, это лучшая награда для меня как автора курса и преподавателя.

А еще это подарок для всех, кому интересны трубадуры, Средневековье и поэзия как таковая. Итак, сам перевод:

Два ли три тому денёчка,
Где ограда и кусточки,
Повстречал я на лужочке
Умную простолюдинку —
Грубый плащ на ней, сорочка,
Юбка, толстые чулочки,
Шуба, теплые ботинки.

Подойдя к тому лесочку,
Я сказал ей: “В одиночку
Зябко ль вам на ветерочке?
Мне в ответ простолюдинка:
“Слава той, кому я дочка,
Здрава я, и ни разочка
Не страшилася росинки”.

“Дева”, — я ей — “благостыни
Вы полны, по той причине
Здесь я, дабы стать другине
Другом — вам, простолюдинка,
Чтоб в безлюдныя пустыне
Вам одной, не при мужчине,
Не пасти свою скотинку”.

“Кто ни есмь я, на мякине
Не провесть меня, и ныне
Знайте — я вам не разиня”, —
Говорит простолюдинка —
“Так, останусь, господине,
Я с собою наедине,
Без химер и чертовщинки”.

“Дева, видно, не напрасно
Столь умны вы и прекрасны:
Ваш отец, мне это ясно —
Рыцарь, о простолюдинка.
Ваша матушка причастна
Кортезии. Будьте ж страстны
Хоть чуть-чуть, хоть на крупинку”.

“Дон, я с вами не согласна,
И свой род сменить не властна
Мой отец пахал и пас, но
То, что я простолюдинка —
Оттого я не несчастна.
Ну а рыцарь — кто всечасно
Благороден без заминки”.

“Вижу с первого же взгляда,
Что когда вы были чадо,
Фея вам открыла клады
Красоты, простолюдинка.
Я прошу у вас пощады,
Я ищу от вас услады —
Сверху я, а вы — на спинке”.

“Дон”, — она мне — “не отрада
Ваша речь мне, но досада,
Вашей мне хвалы не надо”, —
Так рекла простолюдинка —
“Будет вам одна награда :
Жди, глупец, жди до упада,
Хоть до суток серединки”.

“Даже сердце, что дичится,
Пообвыкнет и смягчится.
Знаю, может получиться,
Дружба, о простолюдинка,
Что вовек не омрачится,
Коли лжи не приключится,
Рыцаря и челядинки”.

“Кто безумно горячится,
В чем угодно поручится,
В клятвах он не мелочится”, —
Говорит простолюдинка —
“Лучше девством мне кичиться,
Чем слыть шлюхою-волчицей
Ради клятв на дармовщинку”.

“Ищет всякий измолода,
Ибо так велит природа,
Свою пару и породу,
Вот и мы, простолюдинка,
С вами то, что слаще мёда,
Здесь у сада-огорода
Сделаем, две половинки”.

“Дон, коль ваша в том угода —
К глупости — путь сумасброда,
К благу — путь благого рода,
Простеца — к простолюдинке.
Мера — прелесть обихода,
То речь божия народа,
Благочестия тропинка”.

“Вижу в вас коварство сброда.
Вы бездушны, как колода,
Холодны вы, точно льдинка”.

“Вам сова сулит невзгоду.
Тот ждет манну с небосвода,
Тот — уставился в картинку”.

P.S. Шломо также перевел скабрезную "песню про рыжего кота" Гильема Аквитанского, перевод можно прочесть в его (не Гильема 😁) фейсбуке.

#трубадуры #староокситанский #поэтический_перевод #Маркабрюн
Есть у медиевистов такое направление исследований, как концепция и структура отдельного манускрипта-сборника. Почему составитель отобрал именно эти произведения? Почему они расположены именно в такой последовательности, есть ли в этом какая-то логика? Отражается ли замысел составителя на материальном уровне (оглавление, заголовки и подзаголовки, декор...)?

Это я, собственно, к чему. В этот раз ансамбль The Readers решил выстроить программу концерта, доверившись составителю самого кодекса Росси. И действительно, порядок произведений в этом итальянском музыкальном манускрипте XIV века далеко не хаотичен; напротив, там прослеживаются многочисленные связи, которые часто создают дополнительные смыслы.

Вот, например, перекличка на текстовом уровне. Разные музыкальные жанры, разное содержание, разная поэтическая и музыкальная стилистика, почти наверняка разные авторы... а составитель создает вот такое забавное перемигивание первыми строчками (которые мы по традиции используем в качестве названий средневековых песен или стихотворений).

Приходите на концерт "Песни русалок и жаворонков" исследовать эти внутренние диалоги кодекса Росси вместе с нами!

Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
https://dkrassvet.space/events/readers/

#кодекс_Росси #Треченто #средневековая_Италия #Венето
Я уже несколько раз постила тут ссылку на анонс концерта и только сегодня обнаружила, что площадка опубликовала не наш текст, а некоторую вариацию на тему.

Имеют полное право, безусловно. И у нас стиль не такой выхолощенно-гладенький, как там получился. Наверное, большинство слушателей предпочитают гладенький... Но мне вот нравится и наше слово "подфранцуженный", и Костин пассаж про рок-н-ролл, и "лишние" детали и термины, которые там повыкидывали.

А завершается анонс на сайте такой фразой: "Особое внимание The Readers уделяет лежащим в основе музыки поэтическим текстам, которые в культуре Возрождения (sic!) были центром музыкального произведения".

Ее исходный вариант выглядел так: "Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка — лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все тонкости смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком, и потом все детали соединяются вместе".

Интересная все-таки вещь – рецепция. Увлекательное поле для исследований.

А на концерт обязательно приходите!
Forwarded from The Readers
Мы всегда щепетильно относимся к текстам наших анонсов, продумывая стиль и точность формулировок. Иногда площадки меняют наши тексты согласно своим критериям, порой до неузнаваемости.

Если вам нравится нас читать, то вы, вероятно, оцените первоисточник анонса концерта "Песни русалок и жаворонков". 😊


В середине XIV века в Италии происходит любопытная культурно-историческая перемена: из-за престижа новой литературной традиции тосканское наречие (то, что мы опознаем как современный итальянский) выходит на первый план как главный язык культурного сословия и модный язык среди писателей и композиторов, постепенно вытесняя другие варианты языка, которые были в ходу как менее «высокие». Параллельно стали появляться и новые модные композиторы, вроде Франческо Ландини, которые писали слегка подфранцуженную музыку.

Тут-то при одном дворе (скорее всего, это была Верона) и испугались, что их старый добрый рок-н-ролл сейчас перестанут петь, забудут, и он пропадёт, будто и не существовал вовсе. Так появился кодекс Росси, самый ранний дошедший до нас сборник светской музыки на одном из итальянских наречий (старовенетский, volgare veneto).

Ансамбль "The Readers" исследует этот источник не просто ради реконструкции, а ради новых идей, которые может принести хорошо забытое старое. Для этого его участники по-настоящему погружаются в тонкости музыки и языка, используя в работе только первоисточники, чтобы по их деталям понять, что люди прошлого могут сказать нам, живущим в XXI веке.

В этой программе вы услышите самые первые итальянские мадригалы и некоторые другие жанры вроде баллаты и каччи, которые позднее вышли из употребления. В темах песен и вечная любовная лирика, и разнообразные ситуации из жизни и жанровые сцены, вплоть до музыкального изображения охоты.

Москва, ДК "Рассвет", 11 марта 19:30
Билеты (и рецепция нашего текста 😊): https://dkrassvet.space/events/readers/
2025/01/05 08:26:02
Back to Top
HTML Embed Code: