group-telegram.com/IlluminatorPublishing/770
Last Update:
Шелк или дерюга?
Переводчик, подобно ткачу, трудится над словесным полотном своего перевода. И всякий раз в этом непростом деле его подстерегает опасность: несовместимые друг с другом слова, которые будто «друг с другом на ножах», готовы превратиться в острейший клинок и разорвать хрупкую ткань. И, как пишет Нора Галь в книге «Слово живое и мертвое», подчас таким оружием могут становится коварные излишние созвучия. Вот только некоторые примеры, для которых переводчица предлагает замены.
«“Спи, Пит!” (а можно сказать усни, либо заменить
имя на малыш или на что-нибудь еще).
Лицо дергает тик — и тут же старик сидит на тюке.
Некто выбежал из комнаты, “застегивая на ходу доху”. Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе — только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.
Повесть называется “Пути титанов” — а можно было сделать либо дороги, либо исполинов.
Не в стихах и не в пародии, в обычном спокойном тексте “автомобиль заурчал и умчал” — может быть, всё же умчался или унесся?
“Этот остров не ускользнул от острого взгляда” — можно хотя бы зоркого. А ненужное созвучие <…> понапрасну сбивает с толку.
“А сверху хитро нам мигали звезды” — не очень-то поэтичны и музыкальны эти “хухи”.
Если сказано — бубенцы звенят, не стоит рядом ставить извини».
«Это, конечно, мелочи», — заключает Нора Галь. «Но именно из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!»
BY Издательство «Иллюминатор»
Share with your friend now:
group-telegram.com/IlluminatorPublishing/770