Это классические вопросы на поведенческих собеседованиях, где вас спросят про конфликты с коллегами, отношения со стейкхолдерами, внешними клиентами, менеджером и тд.
Например: Can you describe a time when you collaborated with a colleague who had a significantly different perspective or background from yours? How did you approach the situation, and what was the outcome?
Для подобных вопросов пригодится лексика, помимо “build relationship”.
+Positive meaning
To foster relationship - поощрить отношения To build rapport –достичь взаимопонимания To cement relationship - укрепить отношения To encourage collaboration - стимулировать сотрудничество To streamline workflows - оптимизировать рабочие процессы To minimise confusion - минимизировать путаницу To ensure alignment in vision and approach – обеспечить соответствие видений и подходов
- Negative meaning
To jeopardise relationship – подвергнуть отношения риску To sour relationship – испортить отношения ( sour – кислый 🍋) To strain relations (between) – натянуть отношения
Все эти выражения знали или нашли что-то новенькое для себя?
За примером ответа на вопрос из поста загляните в комментарии 🔽
Это классические вопросы на поведенческих собеседованиях, где вас спросят про конфликты с коллегами, отношения со стейкхолдерами, внешними клиентами, менеджером и тд.
Например: Can you describe a time when you collaborated with a colleague who had a significantly different perspective or background from yours? How did you approach the situation, and what was the outcome?
Для подобных вопросов пригодится лексика, помимо “build relationship”.
+Positive meaning
To foster relationship - поощрить отношения To build rapport –достичь взаимопонимания To cement relationship - укрепить отношения To encourage collaboration - стимулировать сотрудничество To streamline workflows - оптимизировать рабочие процессы To minimise confusion - минимизировать путаницу To ensure alignment in vision and approach – обеспечить соответствие видений и подходов
- Negative meaning
To jeopardise relationship – подвергнуть отношения риску To sour relationship – испортить отношения ( sour – кислый 🍋) To strain relations (between) – натянуть отношения
Все эти выражения знали или нашли что-то новенькое для себя?
За примером ответа на вопрос из поста загляните в комментарии 🔽
#vocabulary #lists
BY English Navigator
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government. Stocks closed in the red Friday as investors weighed upbeat remarks from Russian President Vladimir Putin about diplomatic discussions with Ukraine against a weaker-than-expected print on U.S. consumer sentiment. In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed.
from es