Telegram Group & Telegram Channel
Всего за три месяца полного погружения в иностранный язык у человека начинают ослабевать связи с его родной речью.

К такому выводу пришла группа американских учёных, проведя эксперимент с двумя группами студентов носителей английского, которые осваивали испанский: одна группа делала это на парах в университете, оставаясь в США, а другая уехала на семестр в Испанию. У всех испытуемых был примерно одинаковый средний уровень.

В середине семестра обеим группам предложили несколько тестов, где студенты должны были в числе прочего
- сличить испанские и английские слова и проверить, являются ли они переводом друг друга,
- за 30 секунд вспомнить все возможные слова из заданной категории (овощи, животные и т.д.).

В первом задании учёные оставили всякие ловушки вроде лексических или семантических "соседей" правильных слов.

Результаты показали, что у студентов, которые учили испанский в Испании, уже отчасти снизилась чувствительность к своему родному английскому:
- им было сложнее определить правильный аналог слова,
- их чаще вводили в заблуждение слова-обманки,
- они предложили меньше слов для разных категорий.

И это всего за три месяца в отрыве от родных пенат! В описании эксперимента ничего не говорится, насколько их обучение "с погружением" было действительно погружающим (например, как много английского языка они потребляли и использовали каждый день), но даже если никаких строгих ограничений у них не было, итоги всё равно впечатляющие.

=======

Было бы здорово пообщаться с самими испытуемыми и узнать их ощущения от пережитого опыта, но вообще-то подобные кейсы я регулярно встречаю в эмигрантской среде:
- иногда сложно быстро вспомнить нужное слово на русском,
- хочется расставлять слова в предложении "не по-русски",
- порой русская речь выглядит как ранние версии гугл-перевода ("коммуницировать цели", "это звучит как план", "я буду опаздывать" и т.д.)

Очевидно, что на степень таких искажений влияет длительность нахождения в другой стране, круг общения и даже личные особенности, но тренд всё равно один и тот же. И это при том, что у человека в 21-м столетии есть существенное преимущество - социальные сети с их океаном контента, которые позволяют не обрывать связи с родным языком окончательно. А что делали эмигранты 100 и даже 50 лет назад?

В году эдак 2013-м у меня был опыт общения с женщиной, которая к этому времени уже длительное время жила в Чехии. Её русская речь была похожа на карикатуру из застывшего языка Украины 90-х (когда она, собственно и уехала) и кальки из чешских слов. Слушать такое было и чуднО, и грустно.

Но так ли эти метаморфозы страшны и не обратимы? Если человек эмигрировал в сознательном возрасте, то нет, никто не забыт и ничто не забыто. Просто главная задача мозга - адаптироваться к новым реалиям, и именно этим он и занимается: переходит на новую систему построения предложений и связи слов друг с другом. Родной язык по-прежнему вшит глубоко и прочно, но из-за снижения актуальности он уходит несколько на второй план. Как результат, в процессе переключения между системами могут возникнуть опечатки и залипания - как будто у вас отобрали русскую клавиатуру и вы пытаетесь восстановить по памяти, где какая буква расположена.

Наконец, если вернуть такого человека в родную языковую среду, обратный переход произойдёт быстро и незаметно. Так что пугаться не нужно, нужно с интересом наблюдать как вы не можете вспомнить простое слово 😂

Бывало с вами что-то такое?

#наука_и_лись

Есть у эмигрантов и другая проблема - как договориться со всеми иностранными языками в своей голове. Начал учить сербский - отвалился английский, пока пытаешься приклеить английский обратно, выясняется, что ещё вчера надо было браться за немецкий. Почему эта лингвистическая коллекция рискует превратиться в наваристый гуляш, я уже однажды разбирала. Что со всем этим делать - тоже там же.



group-telegram.com/busy_eng_fox/1081
Create:
Last Update:

Всего за три месяца полного погружения в иностранный язык у человека начинают ослабевать связи с его родной речью.

К такому выводу пришла группа американских учёных, проведя эксперимент с двумя группами студентов носителей английского, которые осваивали испанский: одна группа делала это на парах в университете, оставаясь в США, а другая уехала на семестр в Испанию. У всех испытуемых был примерно одинаковый средний уровень.

В середине семестра обеим группам предложили несколько тестов, где студенты должны были в числе прочего
- сличить испанские и английские слова и проверить, являются ли они переводом друг друга,
- за 30 секунд вспомнить все возможные слова из заданной категории (овощи, животные и т.д.).

В первом задании учёные оставили всякие ловушки вроде лексических или семантических "соседей" правильных слов.

Результаты показали, что у студентов, которые учили испанский в Испании, уже отчасти снизилась чувствительность к своему родному английскому:
- им было сложнее определить правильный аналог слова,
- их чаще вводили в заблуждение слова-обманки,
- они предложили меньше слов для разных категорий.

И это всего за три месяца в отрыве от родных пенат! В описании эксперимента ничего не говорится, насколько их обучение "с погружением" было действительно погружающим (например, как много английского языка они потребляли и использовали каждый день), но даже если никаких строгих ограничений у них не было, итоги всё равно впечатляющие.

=======

Было бы здорово пообщаться с самими испытуемыми и узнать их ощущения от пережитого опыта, но вообще-то подобные кейсы я регулярно встречаю в эмигрантской среде:
- иногда сложно быстро вспомнить нужное слово на русском,
- хочется расставлять слова в предложении "не по-русски",
- порой русская речь выглядит как ранние версии гугл-перевода ("коммуницировать цели", "это звучит как план", "я буду опаздывать" и т.д.)

Очевидно, что на степень таких искажений влияет длительность нахождения в другой стране, круг общения и даже личные особенности, но тренд всё равно один и тот же. И это при том, что у человека в 21-м столетии есть существенное преимущество - социальные сети с их океаном контента, которые позволяют не обрывать связи с родным языком окончательно. А что делали эмигранты 100 и даже 50 лет назад?

В году эдак 2013-м у меня был опыт общения с женщиной, которая к этому времени уже длительное время жила в Чехии. Её русская речь была похожа на карикатуру из застывшего языка Украины 90-х (когда она, собственно и уехала) и кальки из чешских слов. Слушать такое было и чуднО, и грустно.

Но так ли эти метаморфозы страшны и не обратимы? Если человек эмигрировал в сознательном возрасте, то нет, никто не забыт и ничто не забыто. Просто главная задача мозга - адаптироваться к новым реалиям, и именно этим он и занимается: переходит на новую систему построения предложений и связи слов друг с другом. Родной язык по-прежнему вшит глубоко и прочно, но из-за снижения актуальности он уходит несколько на второй план. Как результат, в процессе переключения между системами могут возникнуть опечатки и залипания - как будто у вас отобрали русскую клавиатуру и вы пытаетесь восстановить по памяти, где какая буква расположена.

Наконец, если вернуть такого человека в родную языковую среду, обратный переход произойдёт быстро и незаметно. Так что пугаться не нужно, нужно с интересом наблюдать как вы не можете вспомнить простое слово 😂

Бывало с вами что-то такое?

#наука_и_лись

Есть у эмигрантов и другая проблема - как договориться со всеми иностранными языками в своей голове. Начал учить сербский - отвалился английский, пока пытаешься приклеить английский обратно, выясняется, что ещё вчера надо было браться за немецкий. Почему эта лингвистическая коллекция рискует превратиться в наваристый гуляш, я уже однажды разбирала. Что со всем этим делать - тоже там же.

BY Busy English Fox


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/busy_eng_fox/1081

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. Now safely in France with his spouse and three of his children, Kliuchnikov scrolls through Telegram to learn about the devastation happening in his home country. Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred."
from es


Telegram Busy English Fox
FROM American