group-telegram.com/busy_eng_fox/1081
Last Update:
Всего за три месяца полного погружения в иностранный язык у человека начинают ослабевать связи с его родной речью.
К такому выводу пришла группа американских учёных, проведя эксперимент с двумя группами студентов носителей английского, которые осваивали испанский: одна группа делала это на парах в университете, оставаясь в США, а другая уехала на семестр в Испанию. У всех испытуемых был примерно одинаковый средний уровень.
В середине семестра обеим группам предложили несколько тестов, где студенты должны были в числе прочего
- сличить испанские и английские слова и проверить, являются ли они переводом друг друга,
- за 30 секунд вспомнить все возможные слова из заданной категории (овощи, животные и т.д.).
В первом задании учёные оставили всякие ловушки вроде лексических или семантических "соседей" правильных слов.
Результаты показали, что у студентов, которые учили испанский в Испании, уже отчасти снизилась чувствительность к своему родному английскому:
- им было сложнее определить правильный аналог слова,
- их чаще вводили в заблуждение слова-обманки,
- они предложили меньше слов для разных категорий.
И это всего за три месяца в отрыве от родных пенат! В описании эксперимента ничего не говорится, насколько их обучение "с погружением" было действительно погружающим (например, как много английского языка они потребляли и использовали каждый день), но даже если никаких строгих ограничений у них не было, итоги всё равно впечатляющие.
=======
Было бы здорово пообщаться с самими испытуемыми и узнать их ощущения от пережитого опыта, но вообще-то подобные кейсы я регулярно встречаю в эмигрантской среде:
- иногда сложно быстро вспомнить нужное слово на русском,
- хочется расставлять слова в предложении "не по-русски",
- порой русская речь выглядит как ранние версии гугл-перевода ("коммуницировать цели", "это звучит как план", "я буду опаздывать" и т.д.)
Очевидно, что на степень таких искажений влияет длительность нахождения в другой стране, круг общения и даже личные особенности, но тренд всё равно один и тот же. И это при том, что у человека в 21-м столетии есть существенное преимущество - социальные сети с их океаном контента, которые позволяют не обрывать связи с родным языком окончательно. А что делали эмигранты 100 и даже 50 лет назад?
В году эдак 2013-м у меня был опыт общения с женщиной, которая к этому времени уже длительное время жила в Чехии. Её русская речь была похожа на карикатуру из застывшего языка Украины 90-х (когда она, собственно и уехала) и кальки из чешских слов. Слушать такое было и чуднО, и грустно.
Но так ли эти метаморфозы страшны и не обратимы? Если человек эмигрировал в сознательном возрасте, то нет, никто не забыт и ничто не забыто. Просто главная задача мозга - адаптироваться к новым реалиям, и именно этим он и занимается: переходит на новую систему построения предложений и связи слов друг с другом. Родной язык по-прежнему вшит глубоко и прочно, но из-за снижения актуальности он уходит несколько на второй план. Как результат, в процессе переключения между системами могут возникнуть опечатки и залипания - как будто у вас отобрали русскую клавиатуру и вы пытаетесь восстановить по памяти, где какая буква расположена.
Наконец, если вернуть такого человека в родную языковую среду, обратный переход произойдёт быстро и незаметно. Так что пугаться не нужно, нужно с интересом наблюдать
Бывало с вами что-то такое?
#наука_и_лись
Есть у эмигрантов и другая проблема - как договориться со всеми иностранными языками в своей голове. Начал учить сербский - отвалился английский, пока пытаешься приклеить английский обратно, выясняется, что ещё вчера надо было браться за немецкий. Почему эта лингвистическая коллекция рискует превратиться в наваристый гуляш, я уже однажды разбирала. Что со всем этим делать - тоже там же.
BY Busy English Fox
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/busy_eng_fox/1081