Если открыть любую статью о “Грязи…”, то она начнется со слов о том, что это самый главный ирландский роман XX века, написанный на ирландском языке. Это действительно очень важно. Когда мы, да и не только мы, весь запад, говорим об ирландской литературе ХХ века, то первым в сознании появляется Джойс #dcrb_joyce. Справедливо появляется, но мы забываем о том, что у Ирландии есть свой язык. С языка начинается национальная идентичность, именно носители и распространители языка поддерживают полноценное существование какой-то этнической группы.
“Грязь кладбищенская” написана на ирландском, а не на английском. С точки зрения всемирного признания - это плохое решение. С точки зрения поддержания своей культуры - лучшее.
Все герои романа - мертвы. Все они покоятся на одном кладбище и rest in peace - это вообще не про них история. Никто из них в мире так и не упокоился. Она ушли из мира живых, чтобы в мире мертвых продолжать выяснять отношения, спорить, судачить, сплетничать, оправдываться и оправдывать. Примерно всю книгу они скандалят и решают, кто в чем виноват. Годы идут, те, о ком говорят покойники как о живых, присоединяются к ним, и история продолжается. Сквозь их перебранки читатель угадывает, как сменяются годы, что происходит в мире.
Я ничего не могу сказать о том, как переводчик справился со своей задачей, потому что едва ли представляю, что там было на самом деле “снизу”, но читать такое - странно, удивительно и даже чуть-чуть не верится в то, что “там”, в оригинальном тексте, так и говорили. Русский текст получился очень русским, очень живым.
Мне было сложно читать эту книгу, потому что я в принципе не очень люблю разговорный жанр в любом проявлении. Я в нем просто-напросто теряюсь, я все время забываю, кто говорит и когда, с кем говорящий в каких отношениях состоит и так далее. Мне было сложно, потому что я оказалась в непривычной речевой ситуации. Но при этом “Грязь кладбищенская” - поразительно богатое и насыщенное произведение, в котором можно найти гораздо больше того, что ожидаешь, беря в руки ирландскую прозу. Больше всего меня, наверное, приятно удивило и порадовало то, что автор, показав лишь какой-то уголок ирландской жизни, сумел экстраполировать ее на весь западный мир. Стоит лишь поменять имена, и герои легко заговорят на других языках.
Если открыть любую статью о “Грязи…”, то она начнется со слов о том, что это самый главный ирландский роман XX века, написанный на ирландском языке. Это действительно очень важно. Когда мы, да и не только мы, весь запад, говорим об ирландской литературе ХХ века, то первым в сознании появляется Джойс #dcrb_joyce. Справедливо появляется, но мы забываем о том, что у Ирландии есть свой язык. С языка начинается национальная идентичность, именно носители и распространители языка поддерживают полноценное существование какой-то этнической группы.
“Грязь кладбищенская” написана на ирландском, а не на английском. С точки зрения всемирного признания - это плохое решение. С точки зрения поддержания своей культуры - лучшее.
Все герои романа - мертвы. Все они покоятся на одном кладбище и rest in peace - это вообще не про них история. Никто из них в мире так и не упокоился. Она ушли из мира живых, чтобы в мире мертвых продолжать выяснять отношения, спорить, судачить, сплетничать, оправдываться и оправдывать. Примерно всю книгу они скандалят и решают, кто в чем виноват. Годы идут, те, о ком говорят покойники как о живых, присоединяются к ним, и история продолжается. Сквозь их перебранки читатель угадывает, как сменяются годы, что происходит в мире.
Я ничего не могу сказать о том, как переводчик справился со своей задачей, потому что едва ли представляю, что там было на самом деле “снизу”, но читать такое - странно, удивительно и даже чуть-чуть не верится в то, что “там”, в оригинальном тексте, так и говорили. Русский текст получился очень русским, очень живым.
Мне было сложно читать эту книгу, потому что я в принципе не очень люблю разговорный жанр в любом проявлении. Я в нем просто-напросто теряюсь, я все время забываю, кто говорит и когда, с кем говорящий в каких отношениях состоит и так далее. Мне было сложно, потому что я оказалась в непривычной речевой ситуации. Но при этом “Грязь кладбищенская” - поразительно богатое и насыщенное произведение, в котором можно найти гораздо больше того, что ожидаешь, беря в руки ирландскую прозу. Больше всего меня, наверное, приятно удивило и порадовало то, что автор, показав лишь какой-то уголок ирландской жизни, сумел экстраполировать ее на весь западный мир. Стоит лишь поменять имена, и герои легко заговорят на других языках.
BY Drinkcoffee.Readbooks | Книги и некниги
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
The Security Service of Ukraine said in a tweet that it was able to effectively target Russian convoys near Kyiv because of messages sent to an official Telegram bot account called "STOP Russian War." After fleeing Russia, the brothers founded Telegram as a way to communicate outside the Kremlin's orbit. They now run it from Dubai, and Pavel Durov says it has more than 500 million monthly active users. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site.
from es