Дослушала на днях курс Галины Юзефович
«Гарри Поттер в истории, философии и культуре» (в
«Страдариуме», конечно же). Последняя лекция была про перевод «Гарри Поттера» на русский язык — я узнала много нового, делюсь с вами :)
Не секрет, что есть два перевода этих книг на русский —
издательства «Росмэн» и Марии Спивак. Есть сторонники каждой из этих версий (и обычно вторую они люто критикуют). Я, когда училась в школе, читала перевод «Росмэн» (соответственно, решения Спивак меня ужасно раздражают :), потом перечитывала на французском, сейчас лениво перечитываю на английском.
Так вот, интересные факты про русские тексты из лекции Юзефович:
📝 оказывается,
перевод Марии Спивак был хронологически первым — она сделала его в 1999 году из любви к искусству, а потом бесплатно и нелегально опубликовала на сайте «НИИ Гарри Поттер». Через год права на издание купило «Росмэн», и сайт закрыли по требованию правообладателей.
📝 работать над первой книгой «Росмэн» пригласило переводчика Игоря Оранского (искали буквально по объявлению —
Оранский ни до, ни после не работал с художественной литературой и вообще-то занимался переводом технической документации). Каким-то образом он прошел тестовое задание и перевел книгу из-за денег, без любви к тексту и особой внимательности. Ошибок и отсебятины там было очень много — вплоть до того, что
жаба Невилла у Оранского стала черепахой. 📝 перевод имени
Voldemort как «Волан-де-морт» тоже придумал Оранский (кстати,
вот тут рассказывала, как Тёмного лорда перевели на другие языки). Как рассказывал переводчик, такой вариант он выбрал,
чтобы было похоже на булгаковского Воланда — Оранскому хотелось сделать текст ну хоть немного более «культурным», потому что книга, на его взгляд, была очень уж посредственной.
📝 вторую, третью и четвертую книгу для «Росмэн» переводила Марина Литвинова, профессор МГЛУ, шекспировед и руководитель переводческого семинара. Но, строго говоря,
переводила не она, а как раз студенты, которые учились на ее семинаре. В итоге фрагменты, переведенные разными людьми, различались по стилю, было много ошибок, добавлений и прочих нестыковок. У самой Литвиновой тоже не хватило интереса к тексту, чтобы это все привести в нормальный вид.
📝 к пятой книге «Росмэн» решил всерьез отредактировать предыдущие части (попутно наделав новых ошибок). С этого момента и до конца «Гарри Поттера» переводят лучшие переводчики страны:
Виктор Голышев, Леонид Мотылев, Владимир Бабков, Сергей Ильин, Майя Лахути. Тут с качеством уже стало намного лучше, но все равно были ограничения в виде предыдущих переводческих решений, которые приходилось сохранять.
📝 эта dream team профессионалов, к сожалению, тоже переводила без любви к тексту —
для них это была высокооплачиваемая подработка, а вообще-то они занимались Набоковым, Фолкнером, Исигуро, Хаксли и другими.
📝 в 2013 году у «Гарри Поттера» сменился издатель в России — права перекупила «Азбука», которая решила
реанимировать старые переводы Марии Спивак и попросить ее доделать остальные части. Основной минус этих текстов — стремление Спивак «одомашнить» книгу (то есть максимально приблизить все реалии к русскоязычной среде), сделать ее более детской (такими стали даже последние, абсолютно «взрослые» и тяжелые части), ну и ее эксперименты над именами собственными всем хорошо известны :)
Такая вот непростая история!
Ну и да, напоминаю, что
курс Бориса Иомдина (уже чисто про перевод «Гарри Поттера» на разные языки) уже идет, но записаться на него все еще можно :)