Notice: file_put_contents(): Write of 6867 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 15059 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Острые страницы | Telegram Webview: knigovest/851 -
Telegram Group & Telegram Channel
​​Поговорили с переводчиком и поэтом Викторией Миловидовой
о польской литературе и не только


— Как вышло, что сейчас вы преимущественно работаете с польским языком, хотя еще пять лет назад это были английский и немецкий?
— Пять лет — большой срок. На самом деле, вышло случайно. Когда все сидели на карантине, я решила воспользоваться заточением и заняться тем, на что не хватало времени, — польским. У меня есть польские корни, и «ген польскости» теперь уже ярко выражен, но на старте было непросто. Я часами сидела над учебниками и в приложениях. Иногда ходила на курсы, но в итоге забросила: не мой темп и формат. Всему, что умею сейчас, меня научили друзья-поляки и хорошие книги. Поверить в себя помогли резиденции Переделкино и АСПИР, читатели блогов и более опытные коллеги. В этом году сбылась моя большая мечта: я стала не просто идейным вдохновителем, но и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS, а также соавтором всего курса. Очень надеюсь, что мы его ещё повторим.

— Есть ли особенности польского языка, которые считаете наиболее сложными при переводе на русский? Поделитесь случаями из практики.
— Для меня это почти всегда ложные друзья переводчика. Ко многим привыкаешь и бдишь, но иногда… Из недавнего. Работаем с коллегами над отрывком текста. Сидят, значит, в закусочной alfons и stara prostytutka. «Альфонс и старая проститутка», — переводим мы, но появляются вопросы. Что им нужно друг от друга, почему они сидят вместе? Мозг, конечно же, быстро придумал несколько отговорок, и все же мы полезли в словари и оказалось, что alfons — это сутенёр (а альфонс — это żigolo). Ну и куда без классики вроде: dywan — ковёр, а не диван; jutro — завтра, а не утро; tlen — кислород, а не тлен.
Самое сложное (неважно с каким языком работаешь) — сделать так, чтобы текст зазвучал. Бывает и ты перевод вычитаешь, и редактор посмотрит, а на выходе полонизм закрался! И смешно, и обидно.

— Польских авторов высоко ценят в Нобелевском комитете, как вы думаете, почему? Есть ли темы или черты, которые отличают польскую литературу от других европейских традиций?
— С момента учреждения Нобелевской премии по литературе полякам удалось получить эту награду несколько раз. Первым был известный и нам Сенкевич, потом Реймонт (недавно вышла новая экранизация «Мужиков», посмотрите), затем наградили Милоша и Шимборскую (если интересуетесь поэзией — ознакомьтесь, переводов много). Относительно недавно ноблисткой стала Ольга Токарчук. Советую читать всех, но начинать с коротких форм.
Отличительная черта литературы. Хм! Мне кажется, сейчас и поляки погрузились в глобализацию — всё как у всех, кроме вечного внутреннего конфликта и щемящей тоски.

— Топ-лист классиков и современников для начинающих и продолжающих знакомство с польской литературой.
— Из классики пусть будут женщины: Элиза Ожешко и Зофья Налковская (загуглите, что это за величины). Из современного тогда назову мужчин: Якуб Малецкий (очень приятный слог) и Витольд Гомбрович, которым буквально пропитан польский театр. Славомира Мрожека много ставят — тоже рекомендую. Если с классикой всё не так плохо, то многие современники пока не переведены (я-то читаю в оригинале) — сложно советовать и составлять списки.
Вообще невозможно объять необъятное, поэтому всем интересующимся советую портал Culture PL.
 
— И последнее. Блиц-5:
Если классика, то
русская, однозначно.
Если современная проза, то дозированно.
Любимый фильм — «Космическая Одиссея» Кубрика
Любимый сериал — «Твин Пикс» Линча
Какую книгу читаете в данный момент? Всегда несколько: про Чувашию (на русском), переписку Шимборской с Филлиповичем (на польском), биографию жены Оруэлла в рамках книжного клуба «португальского Улисса» (на английском), дочитываю несколько книг на немецком и белорусском. С учениками периодически что-то читаем в оригинале. На днях подруга подарила биографию Линча. Меня не остановить!

Это был 15-й выпуск рубрики #надопоговорить
Говорили: Виктория Миловидова,
Неутомимая колежанка
Катя Март,
Острые страницы



group-telegram.com/knigovest/851
Create:
Last Update:

​​Поговорили с переводчиком и поэтом Викторией Миловидовой
о польской литературе и не только


— Как вышло, что сейчас вы преимущественно работаете с польским языком, хотя еще пять лет назад это были английский и немецкий?
— Пять лет — большой срок. На самом деле, вышло случайно. Когда все сидели на карантине, я решила воспользоваться заточением и заняться тем, на что не хватало времени, — польским. У меня есть польские корни, и «ген польскости» теперь уже ярко выражен, но на старте было непросто. Я часами сидела над учебниками и в приложениях. Иногда ходила на курсы, но в итоге забросила: не мой темп и формат. Всему, что умею сейчас, меня научили друзья-поляки и хорошие книги. Поверить в себя помогли резиденции Переделкино и АСПИР, читатели блогов и более опытные коллеги. В этом году сбылась моя большая мечта: я стала не просто идейным вдохновителем, но и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS, а также соавтором всего курса. Очень надеюсь, что мы его ещё повторим.

— Есть ли особенности польского языка, которые считаете наиболее сложными при переводе на русский? Поделитесь случаями из практики.
— Для меня это почти всегда ложные друзья переводчика. Ко многим привыкаешь и бдишь, но иногда… Из недавнего. Работаем с коллегами над отрывком текста. Сидят, значит, в закусочной alfons и stara prostytutka. «Альфонс и старая проститутка», — переводим мы, но появляются вопросы. Что им нужно друг от друга, почему они сидят вместе? Мозг, конечно же, быстро придумал несколько отговорок, и все же мы полезли в словари и оказалось, что alfons — это сутенёр (а альфонс — это żigolo). Ну и куда без классики вроде: dywan — ковёр, а не диван; jutro — завтра, а не утро; tlen — кислород, а не тлен.
Самое сложное (неважно с каким языком работаешь) — сделать так, чтобы текст зазвучал. Бывает и ты перевод вычитаешь, и редактор посмотрит, а на выходе полонизм закрался! И смешно, и обидно.

— Польских авторов высоко ценят в Нобелевском комитете, как вы думаете, почему? Есть ли темы или черты, которые отличают польскую литературу от других европейских традиций?
— С момента учреждения Нобелевской премии по литературе полякам удалось получить эту награду несколько раз. Первым был известный и нам Сенкевич, потом Реймонт (недавно вышла новая экранизация «Мужиков», посмотрите), затем наградили Милоша и Шимборскую (если интересуетесь поэзией — ознакомьтесь, переводов много). Относительно недавно ноблисткой стала Ольга Токарчук. Советую читать всех, но начинать с коротких форм.
Отличительная черта литературы. Хм! Мне кажется, сейчас и поляки погрузились в глобализацию — всё как у всех, кроме вечного внутреннего конфликта и щемящей тоски.

— Топ-лист классиков и современников для начинающих и продолжающих знакомство с польской литературой.
— Из классики пусть будут женщины: Элиза Ожешко и Зофья Налковская (загуглите, что это за величины). Из современного тогда назову мужчин: Якуб Малецкий (очень приятный слог) и Витольд Гомбрович, которым буквально пропитан польский театр. Славомира Мрожека много ставят — тоже рекомендую. Если с классикой всё не так плохо, то многие современники пока не переведены (я-то читаю в оригинале) — сложно советовать и составлять списки.
Вообще невозможно объять необъятное, поэтому всем интересующимся советую портал Culture PL.
 
— И последнее. Блиц-5:
Если классика, то
русская, однозначно.
Если современная проза, то дозированно.
Любимый фильм — «Космическая Одиссея» Кубрика
Любимый сериал — «Твин Пикс» Линча
Какую книгу читаете в данный момент? Всегда несколько: про Чувашию (на русском), переписку Шимборской с Филлиповичем (на польском), биографию жены Оруэлла в рамках книжного клуба «португальского Улисса» (на английском), дочитываю несколько книг на немецком и белорусском. С учениками периодически что-то читаем в оригинале. На днях подруга подарила биографию Линча. Меня не остановить!

Это был 15-й выпуск рубрики #надопоговорить
Говорили: Виктория Миловидова,
Неутомимая колежанка
Катя Март,
Острые страницы

BY Острые страницы




Share with your friend now:
group-telegram.com/knigovest/851

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The perpetrators use various names to carry out the investment scams. They may also impersonate or clone licensed capital market intermediaries by using the names, logos, credentials, websites and other details of the legitimate entities to promote the illegal schemes. Elsewhere, version 8.6 of Telegram integrates the in-app camera option into the gallery, while a new navigation bar gives quick access to photos, files, location sharing, and more. Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels."
from es


Telegram Острые страницы
FROM American