Telegram Group & Telegram Channel
Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.



group-telegram.com/latam_antropo/57
Create:
Last Update:

Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.

BY Латиноамериканская антропология


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/latam_antropo/57

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. "He has kind of an old-school cyber-libertarian world view where technology is there to set you free," Maréchal said. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world. Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe.
from es


Telegram Латиноамериканская антропология
FROM American