group-telegram.com/linguaoil_translator/152
Last Update:
Идеальный переводчик в глазах работодателя, какой он?
Спойлер: говорим о том, как стать квалифицированным переводчиком.
4 критерия профессионализма переводчика.
✅ Качество и точность
Справедливое ожидание заказчика: переводчик понимает смысл текста или речи спикера.
Понимать смысл — это не только про слова. Важно разбираться в процессах отрасли, подбирать верный вариант перевода, считывать контекст.
Например, сколько времени у вас уйдёт на перевод какой-нибудь темы из учебника химии за 8 класс?
Если уроки химии давно забыты, разбор темы даже на русском языке займёт несколько часов, а ещё надо сделать качественный перевод без ошибок и кальки.
Сможете?
Это прямая отсылка к специализации.
Невозможно одинаково хорошо разбираться и в судостроении, и художественной литературе, и ещё десятках рандомных тематиках.
Когда переводчик работает преимущественно с одной или несколькими смежными тематиками, это прямо демонстрирует его профессиональный подход.
А ещё снижает уровень стресса самого переводчика, подготовка к очередному устному заказу или выполнение письменного заказа занимает гораздо меньше времени и сил.
✅ Соблюдение сроков
Время — это деньги, порой очень большие деньги.
Согласитесь, затягивание сроков в какой бы то ни было ситуации очень раздражает. И может негативно сказаться на дальнейшем сотрудничестве.
Учитесь планировать свою работу, придерживайтесь сроков и своевременно выполняйте заказ.
А в случае задержки заранее предупреждайте заказчика.
✅ Конфиденциальность
Здесь мы, как разведчики, держим язык за зубами, если NDA говорит об этом.
Цените доверие и уважайте конфиденциальность в отношении информации заказчиков.
✅ Индивидуальный подход
Вот здесь начинаются гибкость, лояльность и творчество:)
Внимательно слушайте заказчика, а если надо, разговорите его.
Возможно, помимо перевода есть ещё потребности. Оцените свои возможности и предложите решение, чем вы можете помочь.
❗️ Только без фанатизма и не в ущерб себе.
____
Соблюдение этих критериев работы определённо повысит ваш профессионализм.
Сложно их выполнять? Пожалуй, нет.
Немного самодисциплины, анализа своих возможностей и развития коммуникационных навыков.
И, конечно, специализация, станьте экспертом в определённой тематике перевода.
Если хотите работать переводчиком в нефтегазовой отрасли, добро пожаловать в нашу школу.
В феврале помимо расширенной программы специализации вы получите 5-недельную стажировку с редактором агентства переводов LinguaOil.
На обучение действует рассрочка, а ещё в честь нашего 6-летия мы подготовили бонусы и особые условия.
Узнайте подробнее, оставив заявку по ссылке:
https://clck.ru/3GTAxk
BY Переводчики | LinguaOil
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/linguaoil_translator/152