group-telegram.com/pobuchteam/1344
Last Update:
Я закончила перевод овечьего детектива💔
Вчера так перенервничала перед скорой разлукой, что долго лежала в кровати с открытыми глазами.
— Глеб, не могу уснуть от перевозбуждения!
— Считай овец.
В комментариях под постом о перепереводе меня спросили, читала ли я предыдущий перевод.
Отвечаю: я купила книжку еще в марте, но сознательно не читала, чтобы не впасть в гипноз от чужой интонации и понимания текста.
Но мне, конечно же, интересны другие интерпретации текста, с которым я провела так много времени, так что на днях я прочла «Гленнкилл» в переводе В. Агафоновой.
Текст точный, забавный, читается легко.
Обидно, что одна сквозная линия зацензурирована, но внимательный читатель обратит на это внимание всего в одной сцене (а невнимательный не обратит вообще).
У переводчицы есть решения, которые мне кажутся куда изящней моих, но перенимать их в мой текст нет смысла — не встанут)
Зато мне приятно, что я нашла несколько скрытых шуток, которые в первом издании пропущены.
Забавно, что некоторые решения мне казались просто one of a kind, а в итоге мы, не сговариваясь, выбрали один и тот же вариант перевода.
Мне, конечно, хочется, чтобы все получилось, и вы познакомились с книгой в новом издании. Но «Гленнкилл» — это текст, который можно и даже нужно перечитывать.
Первый раз — чтобы познакомиться с сюжетом, а второй — чтобы идти по тексту с ощущением «Все сходится! И как же я раньше не додумалась!»
Так что наличие двух русскоязычных изданий очень кстати)
За время работы над переводом я прочла книгу много-много раз, но постоянно открывала для себя что-то новое. #перевод #овцедетектив
BY pobuchteam
Share with your friend now:
group-telegram.com/pobuchteam/1344