Telegram Group & Telegram Channel
На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».



group-telegram.com/sotaproject/90212
Create:
Last Update:

На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».

BY SOTA


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sotaproject/90212

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. Since January 2022, the SC has received a total of 47 complaints and enquiries on illegal investment schemes promoted through Telegram. These fraudulent schemes offer non-existent investment opportunities, promising very attractive and risk-free returns within a short span of time. They commonly offer unrealistic returns of as high as 1,000% within 24 hours or even within a few hours. One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows.
from es


Telegram SOTA
FROM American