group-telegram.com/sprosi_perevodchika/689
Last Update:
😱 Тринадцатый выпуск! 😱 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В этот раз я расспрашиваю Андрея Манухина, переводчика книг с итальянского и английского языков, литературного редактора и автора блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Переводы в формате аудиокниг
* Идеальный опыт редакторской правки перевода
* Как начать переводить книги для издательств
* Где учиться художественному переводу
* Что почитать начинающему переводчику литературы
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как выглядит процесс перевода книги для издательства
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Ставки
* Гранты на перевод книг с итальянского и английского
* Чем отличается перевод комиксов
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Имя переводчика на обложке книги
* Кто выбирает название книги
* Переводческие ошибки
Приятного прослушивания 🎧
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк, сердечко, напишите комментарий или расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
BY Спроси переводчика
Share with your friend now:
group-telegram.com/sprosi_perevodchika/689