Telegram Group Search
Forwarded from КRАЙ
Героїня Моніки Вітті у "Червоній пустелі" (1964) Мікеланджело Антоніоні панічно кружляє на тлі безіменної картини італійського абстракціоніста Джанні Дова, яку він написав у 1961 році.

———

Наскрізна тема полотен Дова — відстеження процесу вторгнення штучного в природу, яке призводить до утворення гібридних сполучень механічного та органічного, де перше наділене невпинною тенденцією до витіснення другого. Контури на картині окреслюють непіддавані розпізнаванню конфігурації, що нагадують чи то тваринні тіла, чи то конструкти складного механізму.

Після спостереження за монотонною роботою фабрики стан героїні Моніки Вітті сягає точки незворотності — вона наче відстежує у злагодженій машинній роботі глобальну тенденцію до механізації, що розпосюджена не лише у сфері виробництва, а і у сфері соціальної взаємодії.

Існування Вітті вписане не лише у спорожнілі індустріальні пейзажі, а заодне у вимір суто функціональних соціальних звʼязків, що позбавлені низки необхідних гуманних ознак, першочергово — відкритості до порозуміння. Власне, вимір комунікації стає подібним до фабричного механізму.

Відповідний дисбаланс сил живого та штучного задає тло всієї історії, тож цікаво, що одну з кімнат декорує картина, яка у своєму екстракті є концептуально суголосною цьому тлу. Виходить, що у одній мінімалістичній за своїми елементами сцені Антоніоні виводить центрального персонажа (Вітті) та поданий у компактному варіанті (на полотні) ідейний сеттінг усієї кінокартини.
Продовжуємо тему кіно та літератури!

Учора було 134 роки з дня народження Павла Тичини. Тривалий час дослідники ніяк не дотикалися до зв’язку геніального поета з кінематографом — переважно через те, що таких перетинів було справді мало. Відтак, винятковою стала стаття Леоніда Череватенка «Тичинине кіно» для «Новин кіноекрана» (№1, 1991).

Кінорежисер Євген Ульшин прийшов до редакції часопису з унікальним матеріалом. Це були його студентські записи, на яких він у 1963 році розписав режисерську експлікацію екранізації поеми Тичини «На майдані коло церкви...» Ульшин навчався в університеті Карпенка-Карого у майстерні Тимофія Левчука, хоча пари через зайнятість режисера-посадовця переважно проводив Абрам Народицький.

Експлікація була одним із навчальних завдань. Оцінивши роботи всіх студентів, серед яких були, зокрема, і Роман Балаян, Володимир Андрощук, Юлій Слупський, Анатолій Кирик, Юрій Тупицький, Левчук відібрав Євгена Ульшина.

Він вирішив показати експлікацію самому Тичині — за чотири роки до його смерті, вже хворому та у поважному віці. Але поет не лише прочитав роботу і подякував молодому режисерові. Він повернув документ із сімома дбало розписаними листами з кільканадцятьма правками до всіх кадрів, заувагами стосовно того, як би насправді мала виглядати екранізація «На майдані коло церкви...»; того, що молодий режисер зрозумів правильно, а що ні, і чому їм усім курсом треба ознайомлюватися з сербським епосом, аби «ясніше сказать».

Ці записи Тичини — дуже багате джерело для вивчення його творчості. Митець коментував: «Це вже “водичка”, а не героїка», «“Голосить жінка!” Хорошенькеє дєло! Так це ж вона весь фільм зіпсує», «А що ж! Нехай біжить! Чудесно буде!» «??Музика?? закінчується?? Е, ні! Це зовсім, зовсім невірно! Режисер молодий випустив із своєї уваги той факт, що у приспіві матерів (“Та світи ж ти їм дорогу”) звучать такі три слова як “Ясен місяць угорі”. Отже, музика не повинна закінчуватись, а тільки переміститись у верхній регістр. Угорі, десь аж коло місяця звучати».

Зауважується і горезвісна «зрадянізація» колись такого своєрідного автора: зокрема, Тичина добивається «діатонічного» вирішення (характерно, що описує це саме музичним терміном), тобто позбавленого будь-яких півтонів і психологічних акцентів: «Але ж у творі, який передає піднесення всенародне після В.Ж. революції не потрібні зламані в характерах матерів риси».

Вирізняється й такий «діалог»:

Студент: Вийшов і зупинився на східцях піп.
Тичина: Повторюю ще раз: у вірші всього тільки двічі згадується церква, а тут, бач, і пішло, і пішло. А навіщо воно нам й для чого? Зайве, зайве, зайве. Цей піп нам тільки заважає!
Студент: В його постаті гідність і величчя.
Тичина: Ого! Чого б ще він захотів!

«Задум цей так і не був реалізований. Хоча збиралися поставити це на телебаченні. Але потім з’явилися інші плани, інші теми» — відзначав Євген Ульшин. «От нібито малесенький, коротесенький віршик, а скільки нових думок, нових спостережень викликав у Тичини цей, такий відомий йому текст! (...) Вважаю, він міг би працювати в кіно. Як сценарист і як режисер. Щодо цього я нітрохи не сумніваюсь. Не кажу — редактором! Але ніхто не здогадався (...) І то гірка для нас усіх втрата»

#Кіноперіодика

Повна стаття в коментарях
це була би геніальна стаття, якби войтенко закінчив її прямо тут
снилось шо на університетський екзамен приготували разом із одногрупницею і арнольдом шварцнеггером «танцювала риба з раком». було дуже душевно, так шо під кінець долучилась уся група. отримали по п'ятірці.

через кілька хвилин написав брат. сказав шо це було безвідповідально з нашого боку — все-таки, ми не оперні співаки, шоб братися за таку пісню.

поставив йому на повідомлення «👍»
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«я більше не буду», 1975, євген шерстобітов

guilty-pleasure від кіностудії довженка. несподіваний, загалом красивий і нещадний дитячий мюзикл; дуже русифікований, совковий, при цьому парадоксально вестернізований — можливо, сплагіачений. нікому не раджу, я насолодився. ляляляля ляля ляля
філологія вражаюча
Forwarded from своє'рідне
читаю монографію софії філоненко про масову літературу й натикаюся на таке:

василь шкляр: «найбільшою нашою проблемою залишається не видання книжки, а розміщення її на видному місці в книгарні. одне, що цих книгарень кіт наплакав, а друге – там, де вони є, українська книжка ніколи не потрапляє на покуть, а губиться в найвіддаленіших закапелках серед джунглів чужинського чтива. явище типове в цілому – все українське почувається вдома сиротою».

у 2007 році відбулася партизансько-громадянська акція «велика листопадова книжкова революція», приурочена до 9 листопада – дня української писемності та мови.

дійство пройшло 7 листопада у великих містах України під гаслом «покладемо край культурному імперіалізму!» і полягало в тому, що в книгарнях
треба було витягнути улюблені українські книжки із запилюжених куточків і переставити на видне місце, поклавши поруч аркуш із поясненням, що це зробила «група партизанського книжкового мерчандайзингу».

організатори спорядили учасників цікавою пам’яткою, яка констатує проблему: «зайдіть до будь-якого книжкового магазину та спробуйте знайти там українську книгу. це буде не просто. ми навіть підкажемо, де і як її слід шукати:
знайдіть найвіддаленішу полицю в найбільш глухому кутку, з табличкою «обережно, тигр»;
● подивіться у самий низ;
● якщо на полиці можна розмістити книги у два ряди, подивіться в другий ряд;
● переконайтесь, що там немає мишоловки чи капкана на ведмедя;
● покопирсайтесь у пилюці та знайдіть. те, що ви знайдете, імовірніше за все й буде українською книжкою;
● якщо з першої спроби вам це не вдалось, повторіть операцію щодо всіх
відділів, включно з «магією, езотерикою та куховарством
».

думаю, ви відчуваєте те ж саме, що і я. велике щастя, що українська книжка змогла, книгарень більшає й ринок не стоїть
зроз, дякую👍
станом на сьогодні сайту minimovies.com, який скоював дистрибуцію онлайна фільмів, більше не існує💔
Forwarded from Канал імені Леоніда Осики (ex_Dovzhenko)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Про цікавий технічний момент.

У "Щасті.." помітив "dolly zoom", чого раніше ніколи не бачив в українському кіно радянського періоду. Вікіпедія з посиланням на різні російські джерела пише, що вперше цей прийом у радянському кіно застосував Вадим Юсов у фільмі "Чорний монах" 1988 року. Тобто виходить, що за 5 років до "першості" Юсова це вже робив наш Віталій Зимовець.

З іншого боку тема явно слабко досліджена, тому якщо ви пригадуєте інші випадки "доллі зумів", пишіть.
субстанція кловська | югтг
Про цікавий технічний момент. У "Щасті.." помітив "dolly zoom", чого раніше ніколи не бачив в українському кіно радянського періоду. Вікіпедія з посиланням на різні російські джерела пише, що вперше цей прийом у радянському кіно застосував Вадим Юсов у фільмі…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
нещодавно колега писав про ось такий цікавий момент з української/совєтської кіноісторії.

тепер маю чим продовжити тему.

за відсутністю (принаймні в нас) даних, які б заперечували це, «щастя никифора бубнова» (1983) справді можемо вважати першим осмисленим використанням доллі зуму в українському чи навіть совкіно.

але ось такий візуально інтересний кадр можна побачити в «дорогою ціною» (1957) марка донського, зафільмований одним із головних новаторів, та й просто кінооператорів української школи миколою топчієм.

психологічно-обгрунтованим прийомом це назвати складно, але технічно — це цілком і повноцінно доллі зум. його потреба тут зумовлена бажанням мати конкретне специфічне кадрування на початку і в кінці, будуючи при цьому все суто на внутрішньокадровому монтажі.

це було неможливим без зміни фокусної відстані. так у й без того насиченому видатними знахідками «дорогою ціною» народився, можливо таки перший доллі зум у союзі.

цікаво, що «вертіго» альфреда гічкока з'явився вже за рік по тому — саме з нього цей операторський прийом став культовим і увійшов до кінематографічного арсеналу митців світу.

щоправда, в таких, як у топчія-донського формі, він виникав і раніше — хоча б у «ребецці» (1940) того ж таки гічкока
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
з останніми подіями «лист в америку» (1999) кіри муратової набув несподіваної актуальності
2025/02/15 00:48:51
Back to Top
HTML Embed Code: