И ещё о переводах. Сегодня новосибирский поэт Андрей Щетников опубликовал свой перевод одного из самых известных стихотворений Рильке “Осенний день”. Его переводили на русский раз тридцать, не меньше — и при кажущейся схожести результаты совсем разные.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Михаил Горелик
Господь, пора. На солнечных часах тень положи свою. Своею властью дай ход ненастью, ветру дай размах.
Пошли плодам последним пару дней – погожих, южных дней сверх ожиданья и сладости последней созреванья в отяжелевший виноград долей.
Бездомному и впредь без дома быть, Кто одинок, и впредь так оставаться: писать ночами письма и пытаться читать, и неприкаянно бродить среди аллей, когда листы кружатся.
Алексей Пурин
Пора, Творец! Был долог летний зной. Брось тень Свою на гравий циферблата и в кущи сада ветр впусти сквозной.
Богатым должен стать плодовый сад, даруй ему сверх меры двое суток, дабы добрать за этот промежуток последний мед в тяжелый виноград.
А кто за лето кров найти не смог, не сможет впредь. Пусть ночи переводит на длинное письмо, читает, ходит взволнованно и вдоль и поперек пустых аллей, где осень колобродит.
Вячеслав Куприянов
Господь, вся ярость лета на весах, пора: ветрами насели долины и тень продли на солнечных часах.
Вдохни в плоды последний аромат, позволь немного ясных промедлений, добавь еще до зрелости осенней последний сок в тяжелый виноград.
Бездомным — дом уже не заводить. И кто ни с кем не подружился с лета, слать будет долго письма без ответа и по листве разрозненной бродить один, под облаками без просвета.
Александр Биск
Господь, пора. Дай лету отцвести. Отметь в саду деревья тенью длинной, и над равниной ветры распусти.
Вели, чтоб налились везде полно твои плоды. Им срок остался краткий: два жарких дня, – и влей густой и сладкий последний сок в тяжёлое вино.
Кто и теперь один, и без угла, тот будет знать всегда одни скитанья; тот будет каждой ночью, досветла, писать кому-то длинные посланья, – и проходить в аллеях, средь молчанья, где буря много листьев намела.
Андрей Щетников
Господь, пора. Довольно лету зреть. Накрой своей угрюмой тенью гномон и дай ветрам над миром пролететь. Двух хватит тёплых дней плодам сполна, ты прикажи наполниться им соком, и пусть дарует им огонь высокий немую сладость тёмного вина. Кто был бездомным, дом не обретёт. Кто был один, тот в одиноких мыслях останется, писать он будет письма и по аллеям молча побредёт в тоске, как эти сорванные листья.
И ещё о переводах. Сегодня новосибирский поэт Андрей Щетников опубликовал свой перевод одного из самых известных стихотворений Рильке “Осенний день”. Его переводили на русский раз тридцать, не меньше — и при кажущейся схожести результаты совсем разные.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Михаил Горелик
Господь, пора. На солнечных часах тень положи свою. Своею властью дай ход ненастью, ветру дай размах.
Пошли плодам последним пару дней – погожих, южных дней сверх ожиданья и сладости последней созреванья в отяжелевший виноград долей.
Бездомному и впредь без дома быть, Кто одинок, и впредь так оставаться: писать ночами письма и пытаться читать, и неприкаянно бродить среди аллей, когда листы кружатся.
Алексей Пурин
Пора, Творец! Был долог летний зной. Брось тень Свою на гравий циферблата и в кущи сада ветр впусти сквозной.
Богатым должен стать плодовый сад, даруй ему сверх меры двое суток, дабы добрать за этот промежуток последний мед в тяжелый виноград.
А кто за лето кров найти не смог, не сможет впредь. Пусть ночи переводит на длинное письмо, читает, ходит взволнованно и вдоль и поперек пустых аллей, где осень колобродит.
Вячеслав Куприянов
Господь, вся ярость лета на весах, пора: ветрами насели долины и тень продли на солнечных часах.
Вдохни в плоды последний аромат, позволь немного ясных промедлений, добавь еще до зрелости осенней последний сок в тяжелый виноград.
Бездомным — дом уже не заводить. И кто ни с кем не подружился с лета, слать будет долго письма без ответа и по листве разрозненной бродить один, под облаками без просвета.
Александр Биск
Господь, пора. Дай лету отцвести. Отметь в саду деревья тенью длинной, и над равниной ветры распусти.
Вели, чтоб налились везде полно твои плоды. Им срок остался краткий: два жарких дня, – и влей густой и сладкий последний сок в тяжёлое вино.
Кто и теперь один, и без угла, тот будет знать всегда одни скитанья; тот будет каждой ночью, досветла, писать кому-то длинные посланья, – и проходить в аллеях, средь молчанья, где буря много листьев намела.
Андрей Щетников
Господь, пора. Довольно лету зреть. Накрой своей угрюмой тенью гномон и дай ветрам над миром пролететь. Двух хватит тёплых дней плодам сполна, ты прикажи наполниться им соком, и пусть дарует им огонь высокий немую сладость тёмного вина. Кто был бездомным, дом не обретёт. Кто был один, тот в одиноких мыслях останется, писать он будет письма и по аллеям молча побредёт в тоске, как эти сорванные листья.
BY Калужская правда
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
"Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. The original Telegram channel has expanded into a web of accounts for different locations, including specific pages made for individual Russian cities. There's also an English-language website, which states it is owned by the people who run the Telegram channels. But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media.
from es