Telegram Group & Telegram Channel
Публикуем экспериментальный перевод стихотворения Анны Горенко, выполненный участником текущего набора курса «Поэтический перевод» Леннардом Ван Уффеленом:

Автокомментарий Леннарда:

Я перевел стихотворение Анны Горенко [на нидерландский язык] и сделал к этому переводу обратный подстрочник. В процессе обратного перевода появляются такие полисемии, как рукопись/почерк (handschrift) и мечта/сон (droom).

Оригинал:

Не правда ли ты хорошо помнишь солнечные дни и свои детские мечты.
Твои детские мечты так напоминают мои детские мечты так напоминают нашу
общую действительность –
ты живешь на краю неба и я на краю земли и между нами ходит автобус,
но вот задумано было – трамвай, и покуда не будет трамвая, мы никуда не
поедем.
Не правда ли ты также ясно можешь сочинить меня как я могла бы жить
если бы мир был бы устойчивее а жизнь не была бы такой бесконечно
длинной.
Не правда ли ты дождешься зимы и ее подобия погоды и мы будем глядеть
я на твой почерк и ты на мой голос как если бы принц решил бы не целовать
спящую красавицу пока сама не проснется.
И ты знаешь что есть физическая боль
белая ночь
ветер пустыни
грамматический разбор словосочетаний
а я всё это видела своими глазами одновременно.


Перевод на нидерландский язык:

Je weet toch nog wel hoe de zon scheen als je vroeger droomde?
Hoe je vroeger droomde doet me denken aan hoe ik vroeger droomde doet me denken
aan hoe wij samen leven,
jij aan de rand van de hemel en ik aan de rand van de aarde en tussen ons in een bus,
maar het moest zo zijn: een tram, en nu de tram er niet is gaan we nergens
heen.
Je wacht toch wel op de winter en op wat dan voor weer moet doorgaan? Dan zullen we kijken
ik naar jouw handschrift en jij naar mijn stem alsof de prins zou besluiten de schoonheid
niet in haar slaap te storen.
Je weet dat dit bestaat: fysieke pijn
witte nachten
woestijnwind
redekundige ontleding
en dat ik het allemaal tegelijkertijd heb aanschouwd.



Подстрочник с нидерландского на русский язык:

Ты ведь помнишь как сияло солнце, когда ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше?
То, как ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше напоминает мне о том как я мечтал[а] [мне снилось] раньше напоминает мне
о том как мы живем вместе,
ты на краю неба, а я на краю земли, и между нами автобус,
а должно быть: трамвай, и раз трамвая нет мы не поедем ни-
куда.
Ты ведь дождешься [ждешь] зимы и того, что в это время должно прокатиться как погода? И мы тогда поглядим,
я на твою рукопись [твой почерк], а ты на мой голос как будто бы принц решил красавице
не помешать во сне.
Ты знаешь, что это существует: физическая боль
белые ночи
пустынный ветер
фразеологическое расчленение
и что я все одновременно соблюдал[а].



group-telegram.com/experimental_writing/279
Create:
Last Update:

Публикуем экспериментальный перевод стихотворения Анны Горенко, выполненный участником текущего набора курса «Поэтический перевод» Леннардом Ван Уффеленом:

Автокомментарий Леннарда:

Я перевел стихотворение Анны Горенко [на нидерландский язык] и сделал к этому переводу обратный подстрочник. В процессе обратного перевода появляются такие полисемии, как рукопись/почерк (handschrift) и мечта/сон (droom).

Оригинал:

Не правда ли ты хорошо помнишь солнечные дни и свои детские мечты.
Твои детские мечты так напоминают мои детские мечты так напоминают нашу
общую действительность –
ты живешь на краю неба и я на краю земли и между нами ходит автобус,
но вот задумано было – трамвай, и покуда не будет трамвая, мы никуда не
поедем.
Не правда ли ты также ясно можешь сочинить меня как я могла бы жить
если бы мир был бы устойчивее а жизнь не была бы такой бесконечно
длинной.
Не правда ли ты дождешься зимы и ее подобия погоды и мы будем глядеть
я на твой почерк и ты на мой голос как если бы принц решил бы не целовать
спящую красавицу пока сама не проснется.
И ты знаешь что есть физическая боль
белая ночь
ветер пустыни
грамматический разбор словосочетаний
а я всё это видела своими глазами одновременно.


Перевод на нидерландский язык:

Je weet toch nog wel hoe de zon scheen als je vroeger droomde?
Hoe je vroeger droomde doet me denken aan hoe ik vroeger droomde doet me denken
aan hoe wij samen leven,
jij aan de rand van de hemel en ik aan de rand van de aarde en tussen ons in een bus,
maar het moest zo zijn: een tram, en nu de tram er niet is gaan we nergens
heen.
Je wacht toch wel op de winter en op wat dan voor weer moet doorgaan? Dan zullen we kijken
ik naar jouw handschrift en jij naar mijn stem alsof de prins zou besluiten de schoonheid
niet in haar slaap te storen.
Je weet dat dit bestaat: fysieke pijn
witte nachten
woestijnwind
redekundige ontleding
en dat ik het allemaal tegelijkertijd heb aanschouwd.



Подстрочник с нидерландского на русский язык:

Ты ведь помнишь как сияло солнце, когда ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше?
То, как ты мечтал[а] [тебе снилось] раньше напоминает мне о том как я мечтал[а] [мне снилось] раньше напоминает мне
о том как мы живем вместе,
ты на краю неба, а я на краю земли, и между нами автобус,
а должно быть: трамвай, и раз трамвая нет мы не поедем ни-
куда.
Ты ведь дождешься [ждешь] зимы и того, что в это время должно прокатиться как погода? И мы тогда поглядим,
я на твою рукопись [твой почерк], а ты на мой голос как будто бы принц решил красавице
не помешать во сне.
Ты знаешь, что это существует: физическая боль
белые ночи
пустынный ветер
фразеологическое расчленение
и что я все одновременно соблюдал[а].

BY Школа экспериментального письма


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/experimental_writing/279

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Andrey, a Russian entrepreneur living in Brazil who, fearing retaliation, asked that NPR not use his last name, said Telegram has become one of the few places Russians can access independent news about the war. DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. Multiple pro-Kremlin media figures circulated the post's false claims, including prominent Russian journalist Vladimir Soloviev and the state-controlled Russian outlet RT, according to the DFR Lab's report. This ability to mix the public and the private, as well as the ability to use bots to engage with users has proved to be problematic. In early 2021, a database selling phone numbers pulled from Facebook was selling numbers for $20 per lookup. Similarly, security researchers found a network of deepfake bots on the platform that were generating images of people submitted by users to create non-consensual imagery, some of which involved children.
from us


Telegram Школа экспериментального письма
FROM American