Notice: file_put_contents(): Write of 1944 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 10136 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Школа экспериментального письма | Telegram Webview: experimental_writing/288 -
Telegram Group & Telegram Channel
Публикуем экспериментальный перевод песни Song to the siren (This mortal coil), выполненный участницей текущего набора курса «Поэтический перевод» полиной коробковой. Задача была перевести текст в пространство собственной поэтики.


💦 оригинал:

on the floating shipless oceans
i did all my best to smile
till your singing eyes and fingers
drew me loving to your isle
and you sang, "sail to me
sail to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"

did i dream you dreamed about me?
were you here when i was full-sail?
now my foolish boat is leaning
broken lovelorn on your rocks
for you sing, "touch me not
touch me not; come back tomorrow
oh, my heart—oh, my heart
shies from the sorrow"

i'm as puzzled as a newborn child
i'm as riddled as the tide
should i stand amid the breakers
or should i lie with death, my bride?
hear me sing, "swim to me
swim to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"



💦 перевод на свой язык:

в океанах звукозаписи
машина производства проекций
подключается к телам через звук
уже отжелавшая машина
модифицирует субъективные формации слушатель:ниц
“я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей,
из корня мечтаний”

следуя по предначертанным путям сирен
отсоединившийся голос
больше не связан с миром,
где волны вызывают волнения

метафоры машины имеют чёткую цель.
интенцию.
логистику.
запустить через наушники, уши, рефлексы
неукротимую вынужденность сливаться

“включи меня, подключи меня
я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей
из корня мечтаний”



group-telegram.com/experimental_writing/288
Create:
Last Update:

Публикуем экспериментальный перевод песни Song to the siren (This mortal coil), выполненный участницей текущего набора курса «Поэтический перевод» полиной коробковой. Задача была перевести текст в пространство собственной поэтики.


💦 оригинал:

on the floating shipless oceans
i did all my best to smile
till your singing eyes and fingers
drew me loving to your isle
and you sang, "sail to me
sail to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"

did i dream you dreamed about me?
were you here when i was full-sail?
now my foolish boat is leaning
broken lovelorn on your rocks
for you sing, "touch me not
touch me not; come back tomorrow
oh, my heart—oh, my heart
shies from the sorrow"

i'm as puzzled as a newborn child
i'm as riddled as the tide
should i stand amid the breakers
or should i lie with death, my bride?
hear me sing, "swim to me
swim to me; let me enfold you
here i am, here i am
waiting to hold you"



💦 перевод на свой язык:

в океанах звукозаписи
машина производства проекций
подключается к телам через звук
уже отжелавшая машина
модифицирует субъективные формации слушатель:ниц
“я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей,
из корня мечтаний”

следуя по предначертанным путям сирен
отсоединившийся голос
больше не связан с миром,
где волны вызывают волнения

метафоры машины имеют чёткую цель.
интенцию.
логистику.
запустить через наушники, уши, рефлексы
неукротимую вынужденность сливаться

“включи меня, подключи меня
я поглощу тебя, я покрою тебя,
я уже здесь, у тебя в голове,
ты не вытеснишь эту заевшую мелодию
из ушей
из корня мечтаний”

BY Школа экспериментального письма


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/experimental_writing/288

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders.
from us


Telegram Школа экспериментального письма
FROM American