Каким может быть любовное фем- и квир- письмо? Галина Рымбу сделала подборку из поэтических текстов, которые входят в программу её новой лаборатории «Феминистские поэтики любви». Занятия в лаборатории начнутся 10 ноября, а прием заявок заканчивается уже через 3 дня.
В этой серии карточек использованы фрагменты стихотворений:
1. Эдриенн Рич, «21 стихотворение о любви», II
2. Форуг Фаррохзад, «Стены рубежей»
3. Мины Лой, «Песни о любви»
4. Эйлин Майлз, «Я всегда возлагаю свою пизду»
5. Любы Макаревской, «Простые...»
6. Елены Ревуновой, «прикосновения...»
7. Бану Капил, [Л — это Лалу, тьма в платье]
8. Софии Амировой, «что мне делать на Марксистской без тебя?»
9. Марины Тёмкиной, «Надписи под калифорнийскими фотографиями»
А также фото и визуальные рифмы Елены Ревуновой.
В этой серии карточек использованы фрагменты стихотворений:
1. Эдриенн Рич, «21 стихотворение о любви», II
2. Форуг Фаррохзад, «Стены рубежей»
3. Мины Лой, «Песни о любви»
4. Эйлин Майлз, «Я всегда возлагаю свою пизду»
5. Любы Макаревской, «Простые...»
6. Елены Ревуновой, «прикосновения...»
7. Бану Капил, [Л — это Лалу, тьма в платье]
8. Софии Амировой, «что мне делать на Марксистской без тебя?»
9. Марины Тёмкиной, «Надписи под калифорнийскими фотографиями»
А также фото и визуальные рифмы Елены Ревуновой.
Каким образом феминистский перевод создает новую пограничную дискурсивность?
Почему такой перевод — это активное соучастие в производстве смыслов?
И как он работает с гендером и подрывает патриархальные логики?
Екатерина Захаркив, ведущая курса «Поэтический перевод», делится цитатами переводчиц-феминисток об их восприятии свой работы с текстом. Больше узнать об этом можно будет на курсе Екатерины.
До конца набора остается 2 дня. Старт — 9 ноября.
Подать заявку
Курс «Поэтический перевод» знакомит с теорией и практикой экспериментального перевода. Современная лингвистика и философия языка, метод свободных ассоциаций как инструмент переводчи:цы, уход от нейтральности в переводе, а также проблема восприятия не только иностранного, но и родного языка, — этим и другим темам и практикам посвящен курс.
Почему такой перевод — это активное соучастие в производстве смыслов?
И как он работает с гендером и подрывает патриархальные логики?
Екатерина Захаркив, ведущая курса «Поэтический перевод», делится цитатами переводчиц-феминисток об их восприятии свой работы с текстом. Больше узнать об этом можно будет на курсе Екатерины.
До конца набора остается 2 дня. Старт — 9 ноября.
Подать заявку
Курс «Поэтический перевод» знакомит с теорией и практикой экспериментального перевода. Современная лингвистика и философия языка, метод свободных ассоциаций как инструмент переводчи:цы, уход от нейтральности в переводе, а также проблема восприятия не только иностранного, но и родного языка, — этим и другим темам и практикам посвящен курс.
Всем привет! Пишет Екатерина Захаркив, преподавательница курса «Поэтический перевод». Хочу рассказать об одном задании, которое я подготовила для нового набора. Назовем его «невероятная этимология топонимов» (попробуем рассказать о происхождении названий тех или иных населенных пунктов и необитаемых мест, используя собственное воображение, существующие легенды и домыслы). Летом у нас было похожее задание, когда я просила студенто:к написать словарные статьи к неизвестным словам и, наоборот, переосмыслить всем известные, простые слова, дав им новое толкование (результаты можно посмотреть на нашей сигме). Теперь кажется, что в связи с феминистской оптикой было бы правильно обратиться к философии размещения объектов в пространстве, к телесной и географической топологии – через смыслы, скрывающиеся в названиях мест. Я решила показать вам свой пример, как можно работать с топонимами в жанре мокьюментари (фактическая информация с элементами вымысла):
Однажды я работала в экологическом лагере, организованном итальянским обществом защиты птиц. Работа в основном заключалась в том, что рано утром мы с группой отправлялись на моторной лодке с берега Сицилии на необитаемый островок под названием “Isola delle femmine” (“Isula di fimmini” – на сицилийском, то есть «Остров женщин») и собирали в мешки трупы чаек, разбившихся о скалы. Недавно я вернулась мыслями к этом моменту в своей жизни и решила побольше узнать о том острове – острове женщин.
Оказалось, что двумя версиями, известными мне до сих пор, вовсе не исчерпываются предположения об этимологии названия острова. Согласно этим версиям: 1. на острове была женская тюрьма, 2. на него свозили женщин и детей во время какой-то средневековой эпидемии, чтобы они не заразились. Легенда о тюрьме породила множество вариаций, самая замечательная из которых – это история о том, что тринадцать турецких девушек, осужденных за тяжкие преступления, были оставлены на корабле в открытом море, но вскоре потерпели кораблекрушение на этом маленьком скалистом острове, где они жили одни в течение семи лет, прежде чем их нашли их судьи, изменившие свое решение. Но дальше интереснее.
Более задокументированная версия относится к Евфимию. Он был то ли византийским губернатором провинции Палермо, то ли адмиралом, который убил губернатора и объявил себя императором Сицилии. В последнем варианте Михаил II послал войска, чтобы вернуть остров, а Евфимий пригласил мусульман из Северной Африки помочь ему сражаться с войсками императора. Евфимий был убит в битве, а мусульмане задержались на Сицилии еще на два столетия. Какое отношение к этому имеет название «Остров женщин», не объясняется, но если бы его называли «Островом Евфимия», то на латыни это звучало бы как “Insula Euphemii”. Затем оно могло бы постепенно превратиться в “Insula Femi”, затем в “Insula Fimi”, затем в “Isula di Fimmini” и, соответственно, в “Isola delle Femmine”.
Другое возможное происхождение названия относится к сооружению под названием «тоннара» (происходит от итальянского “tonno”, что означает «тунец»), соединяющему Остров женщин с небольшим островом напротив. Между ними была натянута сеть, чтобы ловить голубого тунца, который обычно проходил между островами. Легенда гласит, что эта тоннара получила арабское название, означающее «рот» или «вход», которое произносится примерно как “fim”. “Fim” было латинизировано в “fimis”, а затем превратилось в “fimi”.
В завершение хочу сказать, что маленький скалистый остров женщин с непроясненной этимологией – география самой женщины, разнообразной и многочисленной в своих различиях. Л. Иригарей где-то писала, что «она» есть бесконечно другая в себе самой.
Однажды я работала в экологическом лагере, организованном итальянским обществом защиты птиц. Работа в основном заключалась в том, что рано утром мы с группой отправлялись на моторной лодке с берега Сицилии на необитаемый островок под названием “Isola delle femmine” (“Isula di fimmini” – на сицилийском, то есть «Остров женщин») и собирали в мешки трупы чаек, разбившихся о скалы. Недавно я вернулась мыслями к этом моменту в своей жизни и решила побольше узнать о том острове – острове женщин.
Оказалось, что двумя версиями, известными мне до сих пор, вовсе не исчерпываются предположения об этимологии названия острова. Согласно этим версиям: 1. на острове была женская тюрьма, 2. на него свозили женщин и детей во время какой-то средневековой эпидемии, чтобы они не заразились. Легенда о тюрьме породила множество вариаций, самая замечательная из которых – это история о том, что тринадцать турецких девушек, осужденных за тяжкие преступления, были оставлены на корабле в открытом море, но вскоре потерпели кораблекрушение на этом маленьком скалистом острове, где они жили одни в течение семи лет, прежде чем их нашли их судьи, изменившие свое решение. Но дальше интереснее.
Более задокументированная версия относится к Евфимию. Он был то ли византийским губернатором провинции Палермо, то ли адмиралом, который убил губернатора и объявил себя императором Сицилии. В последнем варианте Михаил II послал войска, чтобы вернуть остров, а Евфимий пригласил мусульман из Северной Африки помочь ему сражаться с войсками императора. Евфимий был убит в битве, а мусульмане задержались на Сицилии еще на два столетия. Какое отношение к этому имеет название «Остров женщин», не объясняется, но если бы его называли «Островом Евфимия», то на латыни это звучало бы как “Insula Euphemii”. Затем оно могло бы постепенно превратиться в “Insula Femi”, затем в “Insula Fimi”, затем в “Isula di Fimmini” и, соответственно, в “Isola delle Femmine”.
Другое возможное происхождение названия относится к сооружению под названием «тоннара» (происходит от итальянского “tonno”, что означает «тунец»), соединяющему Остров женщин с небольшим островом напротив. Между ними была натянута сеть, чтобы ловить голубого тунца, который обычно проходил между островами. Легенда гласит, что эта тоннара получила арабское название, означающее «рот» или «вход», которое произносится примерно как “fim”. “Fim” было латинизировано в “fimis”, а затем превратилось в “fimi”.
В завершение хочу сказать, что маленький скалистый остров женщин с непроясненной этимологией – география самой женщины, разнообразной и многочисленной в своих различиях. Л. Иригарей где-то писала, что «она» есть бесконечно другая в себе самой.
Школа экспериментального письма
Что значит переводить с русского на русский? Как свободные ассоциации могут помочь переводчи:це обогатить текст? Правда ли, что перевод должен быть всегда нейтрален и возможно ли, наоборот, подчеркнуть присутствие той или того, кто переводит? Ответы на эти…
Сегодня последний день для записи на курс Екатерины Захаркив "Поэтический перевод".
Заполнить заявку.
Заполнить заявку.
🌿Пост от Гали Рымбу🌿: Сегодня делюсь с вами текстом Анны Родионовой, написанным на летнем курсе по экопоэтикам. Он появился в рамках домашнего задания «Критический пейзаж».
Идея такого ДЗ состояла в том, чтобы, используя форму поэтического экфрасиса, критически посмотреть на пейзажные языки и нарративы, которые циркулируют в глобальных цифровых средах и подумать о том, что они могут скрывать, умалчивать или вытеснять.
Это стихотворение стало началом нового поэтического цикла, посвященного стоковым ландшафтам и пейзажам «по умолчанию», над которым сейчас работает Анна.
*
«Безмятежность», глянцевый архетип, случайность.
Общий цифровой рай, на один год ставший бесплодным,
приближенным.
Безмятежность? Помо и ваппо нет на этом снимке.
Нет дикоросов. Промежуточный год.
Где-то за кадром Форт-Росс, торговые территории.
Liminal space в реальности – это не вайб, это память,
которая невозможна в растре, сгущаясь
до невидимых винных полос,
настаиваясь в тайне
под открытым экраном,
где земля, лишенная знаков,
выделяет их из себя — ярлыки.
🖥️⌨️
«Безмятежность» (см. ⬆️) — так называется изображение, к которому отсылает текст. Оно используется в качестве стандартных обоев рабочего стола в операционной системе Windows XP и в 2000-е годы было самым просматриваемым на планете.
Анна Родионова — поэтесса, исследовательница. Изучает техническое воображение и экостратегии в поэзии, занимается преподаванием литературы в университете, ведёт свой тг-канал. Авторка поэтической книги «Климат» (2022), которая ставит вопрос о связи языка, сред информационного обитания и перцепции.
Идея такого ДЗ состояла в том, чтобы, используя форму поэтического экфрасиса, критически посмотреть на пейзажные языки и нарративы, которые циркулируют в глобальных цифровых средах и подумать о том, что они могут скрывать, умалчивать или вытеснять.
Это стихотворение стало началом нового поэтического цикла, посвященного стоковым ландшафтам и пейзажам «по умолчанию», над которым сейчас работает Анна.
*
«Безмятежность», глянцевый архетип, случайность.
Общий цифровой рай, на один год ставший бесплодным,
приближенным.
Безмятежность? Помо и ваппо нет на этом снимке.
Нет дикоросов. Промежуточный год.
Где-то за кадром Форт-Росс, торговые территории.
Liminal space в реальности – это не вайб, это память,
которая невозможна в растре, сгущаясь
до невидимых винных полос,
настаиваясь в тайне
под открытым экраном,
где земля, лишенная знаков,
выделяет их из себя — ярлыки.
🖥️⌨️
«Безмятежность» (см. ⬆️) — так называется изображение, к которому отсылает текст. Оно используется в качестве стандартных обоев рабочего стола в операционной системе Windows XP и в 2000-е годы было самым просматриваемым на планете.
Анна Родионова — поэтесса, исследовательница. Изучает техническое воображение и экостратегии в поэзии, занимается преподаванием литературы в университете, ведёт свой тг-канал. Авторка поэтической книги «Климат» (2022), которая ставит вопрос о связи языка, сред информационного обитания и перцепции.
«В долгосрочной перспективе попытки встраивания в алгоритмы наших представлений о том, как мы сами думаем, не работают»
Станислав Львовский, поэт, историк и исследователь AI, перевел статью Ричарда Саттона, канадского ученого в области информационных технологий. Саттон рассказывает, почему человеческое гуманитарное знание, в частности лингвистика, оказалось бесполезным в обучении больших языковых моделей, и о том, какие вопросы и вызовы этот факт перед нами ставит.
Это — одна из тем воркшопа Станислава Львовского «О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком», который пройдет 18 и 19 ноября. Помимо обсуждения теоретических проблем, на воркшопе вы научитесь использовать ChatGPT для поэтического письма и создадите свою собственную AI-модель, обученную на ваших стихах.
Для участия в воркшопе не нужно владеть навыками программирования, достаточно уметь пользоваться базовыми цифровыми инструментами и программами.
Регистрация
Станислав Львовский, поэт, историк и исследователь AI, перевел статью Ричарда Саттона, канадского ученого в области информационных технологий. Саттон рассказывает, почему человеческое гуманитарное знание, в частности лингвистика, оказалось бесполезным в обучении больших языковых моделей, и о том, какие вопросы и вызовы этот факт перед нами ставит.
Это — одна из тем воркшопа Станислава Львовского «О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком», который пройдет 18 и 19 ноября. Помимо обсуждения теоретических проблем, на воркшопе вы научитесь использовать ChatGPT для поэтического письма и создадите свою собственную AI-модель, обученную на ваших стихах.
Для участия в воркшопе не нужно владеть навыками программирования, достаточно уметь пользоваться базовыми цифровыми инструментами и программами.
Регистрация
syg.ma
Ричард Саттон. Горький урок
Почему у создателей ИИ не получилось превратить их представления о том, как работает человеческое сознание, в машинные алгоритмы?
Школа экспериментального письма
До 7 ноября мы принимаем заявки на курс «Феминистские поэтики любви» Галины Рымбу. Регистрация Участни:цы лаборатории будут писать и обсуждать тексты о любовном опыте и чувствах, анализировать стихи феминистских и квир-поэт:ок, познакомятся с основными…
Остаётся совсем немного времени для записи на курс Галины Рымбу "Феминистские поэтики любви" — сегодня прекращается сбор анкет.
Успейте подать заявку.
Успейте подать заявку.
experimental-writing
Феминистские поэтики любви | experimental-writing
Набор на курс «Современная поэзия 14+» продлен до 27 ноября.
Регистрация
Поэт и преподаватель Дмитрий Герчиков приглашает на курс молодых авторо:к и исследователь:ниц 14-18 лет, желающих узнать о самых актуальных поэтических формах.
На занятих участни:цы будут заниматься экспериментальным письмом и пробовать себя в различных жанрах: визуальная и документальная поэзия, ассоциативное письмо, поэтические пьесы, видеопоэзия, цифровая литература и многое другое.
Также они познакомятся с историей неконвенциональной русскоязычной поэзии — от авангарда и обэриутов до ангажированной и феминистской поэзии и других важных направлений XX и XXI веков.
Регистрация
Поэт и преподаватель Дмитрий Герчиков приглашает на курс молодых авторо:к и исследователь:ниц 14-18 лет, желающих узнать о самых актуальных поэтических формах.
На занятих участни:цы будут заниматься экспериментальным письмом и пробовать себя в различных жанрах: визуальная и документальная поэзия, ассоциативное письмо, поэтические пьесы, видеопоэзия, цифровая литература и многое другое.
Также они познакомятся с историей неконвенциональной русскоязычной поэзии — от авангарда и обэриутов до ангажированной и феминистской поэзии и других важных направлений XX и XXI веков.
Привет 💚 Это Галя Рымбу. На этой неделе буду снова делиться с вами текстами выпускн:иц курса 🌿Языки сосуществования: введение в современные экопоэтики🌿. Новые публикации будут появляться здесь и в нашем журнале на Sygma.
Евгений Ухмылин
по пути из точки 4 в точку 17
кварц, кальцит,
каолинит,
монтмориллонит,
частицы взвешенных твердых веществ,
состоящие из эпидермиса разных живых;
бацилла, синегнойная палочка, стафиллококк,
пенициллий, альтернариа, кладоспорий,
пыльца обедненного империалистического урана,
воспоминания о свинце,
несправедливости,
маленьком великом вторжении
в личное, политические, биотопическое —
были в микротрещинках
моих кроксов,
когда я шел с места встречи
больных и повинных товарищей
и наткнулся
на растерянный взгляд фазана,
выглядывающего из глубины,
пыльного постсоциалистического пейзажа,
напоминавшего о месте,
где я рос и не видел войны,
где почти невозможно больше
найти подберезовики.
🌿Евгений Ухмылин — поэт, писатель. В своих текстах критически исследует природу и политику «русского ресентимента», изменения языка, связанные с опытом эмиграции, связь письма и современных визуальных культур. Живёт в Белграде.
🛤️ Этот текст был написан в рамках домашнего задания «Письмо-действие» 🛤️
Оно предлагает исследовать какое-то новое или уже близкое вам биорегиональное пространство с помощью поэтического текста. Т.е. одновременно писать и гулять/ дрейфовать/ совершать вылазку/ осваивать место.
Такой вид экопоэтической практики подразумевает особую форму внимания к месту — к его обитателям, его историям, его непроницаемостям и запутанностям. К своим телесным, ментальным, языковым реакциям на взаимодействие с местом или просто нахождение в нём. К тому, как иногда могут быть тесно связаны наше воображение места и поэтическое воображение.
Близкие к этой практике тексты:
- эссе поэта и критика Брайана Тира «Поэтика на пленэре: заметки о письме в эпоху Антропоцена» (2019)
- серия стихотворений созданных современными экопоэт:ками из США в рамках поэтических полевых исследований, которые проходили в 2014 году в пространстве «Биосферы 2» под кураторством географа и поэта Эрика Магрэйна.
О них скоро будет отдельный пост!
Евгений Ухмылин
по пути из точки 4 в точку 17
кварц, кальцит,
каолинит,
монтмориллонит,
частицы взвешенных твердых веществ,
состоящие из эпидермиса разных живых;
бацилла, синегнойная палочка, стафиллококк,
пенициллий, альтернариа, кладоспорий,
пыльца обедненного империалистического урана,
воспоминания о свинце,
несправедливости,
маленьком великом вторжении
в личное, политические, биотопическое —
были в микротрещинках
моих кроксов,
когда я шел с места встречи
больных и повинных товарищей
и наткнулся
на растерянный взгляд фазана,
выглядывающего из глубины,
пыльного постсоциалистического пейзажа,
напоминавшего о месте,
где я рос и не видел войны,
где почти невозможно больше
найти подберезовики.
🌿Евгений Ухмылин — поэт, писатель. В своих текстах критически исследует природу и политику «русского ресентимента», изменения языка, связанные с опытом эмиграции, связь письма и современных визуальных культур. Живёт в Белграде.
🛤️ Этот текст был написан в рамках домашнего задания «Письмо-действие» 🛤️
Оно предлагает исследовать какое-то новое или уже близкое вам биорегиональное пространство с помощью поэтического текста. Т.е. одновременно писать и гулять/ дрейфовать/ совершать вылазку/ осваивать место.
Такой вид экопоэтической практики подразумевает особую форму внимания к месту — к его обитателям, его историям, его непроницаемостям и запутанностям. К своим телесным, ментальным, языковым реакциям на взаимодействие с местом или просто нахождение в нём. К тому, как иногда могут быть тесно связаны наше воображение места и поэтическое воображение.
Близкие к этой практике тексты:
- эссе поэта и критика Брайана Тира «Поэтика на пленэре: заметки о письме в эпоху Антропоцена» (2019)
- серия стихотворений созданных современными экопоэт:ками из США в рамках поэтических полевых исследований, которые проходили в 2014 году в пространстве «Биосферы 2» под кураторством географа и поэта Эрика Магрэйна.
О них скоро будет отдельный пост!
Станислав Львовский, поэт и исследователь AI, обучил ChatGPT писать стихи в своем стиле и создал с его помощью вариации на текст Державина «Река времен в своем стремленьи...». Подборка этих стихотворений опубликована в журнале «Дискурс»:
так она и живет себе
как все и никто
а он как никто
не живет, а так
существует где-то между
строк в воздухе над водой
Подборка публикуется с предисловием Никиты Сунгатова, сокуратора Школы экспериментального письма. Никита рассказывает, чем эта поэзия принципиально отличается от цифровой литературы 2000-х и 10-х, и рассуждает, получилось ли у нейросети воссоздать авторскую индивидуальность.
18 и 19 ноября Станислав Львовский проведет воркшоп «О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком», где научит участни:ц использовать ChatGPT для создания поэтических текстов и обучать на стихах собственные AI-модели.
https://discours.io/expo/literature/poetry/lvovski-ai-poetry
так она и живет себе
как все и никто
а он как никто
не живет, а так
существует где-то между
строк в воздухе над водой
Подборка публикуется с предисловием Никиты Сунгатова, сокуратора Школы экспериментального письма. Никита рассказывает, чем эта поэзия принципиально отличается от цифровой литературы 2000-х и 10-х, и рассуждает, получилось ли у нейросети воссоздать авторскую индивидуальность.
18 и 19 ноября Станислав Львовский проведет воркшоп «О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком», где научит участни:ц использовать ChatGPT для создания поэтических текстов и обучать на стихах собственные AI-модели.
https://discours.io/expo/literature/poetry/lvovski-ai-poetry
Discours
В основном нечеловеческие вариации на Державина. AI-поэзия Станислава Львовского
«Эти стихотворения объединяют глубокие размышления о времени, судьбе, одиночестве и человеческом состоянии, создавая богатую и разнообразную палитру образов и тем» — так считает AI-помощник Copilot, слегка запутавшийся в согласовании предложения. Ещё из его…
Forwarded from Слова вне себя | Slova vne sebya
“Собеседником является язык сам по себе”: Станислав Львовский о своем опыте общения с искусственным интеллектом
В "Школе экспериментального письма" 18 и 19 ноября пройдет двухдневный воркшоп поэта Станислава Львовского “О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком”. О том, зачем поэту создавать собственную языковую модель и что человечеству может дать общение с машиной, Станислав Львовский рассказал Константину Шавловскому.
#интервью
#тексты
В "Школе экспериментального письма" 18 и 19 ноября пройдет двухдневный воркшоп поэта Станислава Львовского “О поэзии с нечеловеческими агентами — человеческим языком”. О том, зачем поэту создавать собственную языковую модель и что человечеству может дать общение с машиной, Станислав Львовский рассказал Константину Шавловскому.
#интервью
#тексты
Пишет Катя Захаркив о связи тела и языка: о том, как эта связь репрезентирована в работе. «Between Light and Letter» (Dunja Baus and Majero Bouman, 2008).
Это 3D-голограмма, созданная с использованием импульсного лазера (лазер, генерирующий энергию в виде одного импульса или последовательности импульсов). Когда «читатель:ница» перемещаетcя внутри кадра, чтобы рассмотреть его разные элементы сцены, буквы движутся в параллаксе, иногда заслоняя друг друга, иногда образуя фонетические и ассоциативные связи в пространстве-времени.
Мерцающая близость алфавита, его дрейф и танец, к которому можно присоединиться как бы в качестве партнер:ки по созданию смысла. Тела вплетают желание и память в отношения между буквами как единицами языка.
Это 3D-голограмма, созданная с использованием импульсного лазера (лазер, генерирующий энергию в виде одного импульса или последовательности импульсов). Когда «читатель:ница» перемещаетcя внутри кадра, чтобы рассмотреть его разные элементы сцены, буквы движутся в параллаксе, иногда заслоняя друг друга, иногда образуя фонетические и ассоциативные связи в пространстве-времени.
Мерцающая близость алфавита, его дрейф и танец, к которому можно присоединиться как бы в качестве партнер:ки по созданию смысла. Тела вплетают желание и память в отношения между буквами как единицами языка.