Telegram Group & Telegram Channel
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Коранически-арабистический пост или «трудности перевода».

Говоря о переводах Корана, их традиционно подразделяют на собственно перевод (как бы подстрочный) и на «тафсир», то есть толкование. И то, что специалист, даже в рамках подстрочного перевода, вынужден заниматься тафсиром/толкованием можно проследить на примере уже упомянутого 138 айата суры ал-Бакара.

Одним из самых ранних переводов был выполнен Богуславским. Дмитрий Николаевич Богуславский – это офицер, который находился в длительной командировке на Востоке, затем проходил стажировку на восточном факультете Петербургского университета, где обучался у лучших знатоков восточных языков России того времени. В конце 1859 года ему даже было поручено сопровождать плененного Шамиля в Москву и в Петербург, а затем и до Калуги. С имамом Шамилем у него сложились доверительные отношения. Работая в российской дипмиссии в Стамбуле, Богуславский выполнил перевод Корана на русский язык, опираясь, в основном, на османскую богословскую литературу.

Саблуков Гордий Семёнович — востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама. Переводил Коран в миссионерских целях, стремясь адаптировать его содержание к православной традиции.

Крачковский Игнатий Юлианович. Один из крупнейших советских арабистов, академик АН СССР. По поручению Академии наук СССР работал над академическим переводом Корана. Не успел завершить работу до своей смерти, поэтому перевод был издан учениками на основе его черновиков.

Османов Магомед-Нури Османович — доктор филологических наук, профессор-иранолог. Его перевод основан на работе Крачковского, но также учитывает иранскую традицию коранической экзегетики.

Кулиев Эльмир Рафаэль Оглы. Современный исламовед, переводчик. Работая над переводом тафсира ас-Саади, начал переводить сам Коран, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью текста.

Шидфар Бетси Яковлевна. Советский и российский востоковед, один из крупнейших специалистов по «классическому» (средневековому) арабскому языку. В её переводе особое внимание уделено литературной передаче смысла.

Шумовский Теодор Адамович. Советский востоковед, ученик Крачковского. Перевёл Коран, стремясь передать художественную выразительность текста.

Как изменялся перевод 138-го аята суры аль-Бакара

Богуславский: «Это – учение Божие, а кто лучше Его может дать учение?»
Саблуков: «Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога?»
Крачковский: «По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией?»
Османов: «Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры?»
Кулиев: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха?»
Шидфар: «Веру эту сотворил Аллах, словно окрасил ткань искусный красильщик, кто же искуснее, чем Аллах?»
Шумовский: «Спешите, люди, к омовенью в рассветный час, встречая тьму! А кто омоет лучше Бога?»

Примечательно, что Шидфар, будучи специалистом по средневековому арабскому, сохранила образ корня صبغ, передав его через метафору окрашивания ткани, тогда как Шумовский выбрал поэтическую форму, пожертвовав этим смысловым слоем. В свою очередь перевод Саблукова очень интересно перекликается с английскими вариантами перевода (например, у Arberry “the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God?”). Эти различия показывают, как переводчики решают, что важнее — точность передачи смыслов или выразительность текста.



group-telegram.com/abracadabra_ibnNafis/120
Create:
Last Update:

Коранически-арабистический пост или «трудности перевода».

Говоря о переводах Корана, их традиционно подразделяют на собственно перевод (как бы подстрочный) и на «тафсир», то есть толкование. И то, что специалист, даже в рамках подстрочного перевода, вынужден заниматься тафсиром/толкованием можно проследить на примере уже упомянутого 138 айата суры ал-Бакара.

Одним из самых ранних переводов был выполнен Богуславским. Дмитрий Николаевич Богуславский – это офицер, который находился в длительной командировке на Востоке, затем проходил стажировку на восточном факультете Петербургского университета, где обучался у лучших знатоков восточных языков России того времени. В конце 1859 года ему даже было поручено сопровождать плененного Шамиля в Москву и в Петербург, а затем и до Калуги. С имамом Шамилем у него сложились доверительные отношения. Работая в российской дипмиссии в Стамбуле, Богуславский выполнил перевод Корана на русский язык, опираясь, в основном, на османскую богословскую литературу.

Саблуков Гордий Семёнович — востоковед, профессор Казанской духовной академии, исследователь ислама. Переводил Коран в миссионерских целях, стремясь адаптировать его содержание к православной традиции.

Крачковский Игнатий Юлианович. Один из крупнейших советских арабистов, академик АН СССР. По поручению Академии наук СССР работал над академическим переводом Корана. Не успел завершить работу до своей смерти, поэтому перевод был издан учениками на основе его черновиков.

Османов Магомед-Нури Османович — доктор филологических наук, профессор-иранолог. Его перевод основан на работе Крачковского, но также учитывает иранскую традицию коранической экзегетики.

Кулиев Эльмир Рафаэль Оглы. Современный исламовед, переводчик. Работая над переводом тафсира ас-Саади, начал переводить сам Коран, стремясь сохранить баланс между точностью и доступностью текста.

Шидфар Бетси Яковлевна. Советский и российский востоковед, один из крупнейших специалистов по «классическому» (средневековому) арабскому языку. В её переводе особое внимание уделено литературной передаче смысла.

Шумовский Теодор Адамович. Советский востоковед, ученик Крачковского. Перевёл Коран, стремясь передать художественную выразительность текста.

Как изменялся перевод 138-го аята суры аль-Бакара

Богуславский: «Это – учение Божие, а кто лучше Его может дать учение?»
Саблуков: «Мы по крещению Божию; и кто лучше того, кто по крещению от Бога?»
Крачковский: «По религии Аллаха! А кто лучше Аллаха религией?»
Османов: «Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры?»
Кулиев: «Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха?»
Шидфар: «Веру эту сотворил Аллах, словно окрасил ткань искусный красильщик, кто же искуснее, чем Аллах?»
Шумовский: «Спешите, люди, к омовенью в рассветный час, встречая тьму! А кто омоет лучше Бога?»

Примечательно, что Шидфар, будучи специалистом по средневековому арабскому, сохранила образ корня صبغ, передав его через метафору окрашивания ткани, тогда как Шумовский выбрал поэтическую форму, пожертвовав этим смысловым слоем. В свою очередь перевод Саблукова очень интересно перекликается с английскими вариантами перевода (например, у Arberry “the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God?”). Эти различия показывают, как переводчики решают, что важнее — точность передачи смыслов или выразительность текста.

BY Абракадабра


Share with your friend now:
group-telegram.com/abracadabra_ibnNafis/120

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

I want a secure messaging app, should I use Telegram? In December 2021, Sebi officials had conducted a search and seizure operation at the premises of certain persons carrying out similar manipulative activities through Telegram channels. Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge.
from fr


Telegram Абракадабра
FROM American