Telegram Group Search
Лучшие фильмы 2024 года | Алексей Тютькин. Ожидая, когда зацветёт орешник

«Смотреть кино в мире, который решил покончить самоубийством, дело предпоследнее, потому что последнее дело – это писать о просмотренных фильмах. Но, может быть, о кино и следует писать именно сейчас, отдавая себе отчёт, что в любое мгновение перо может сгореть в обугливающихся пальцах, а кино превратится даже не в пыль – в ничто»

«Когда зло прячется», Дэмиан Рунья
«Нужды путешественника», Хон Сан Су
«Зверь», Бертран Бонелло
«Тренке-Лаукен», Лаура Читарелла
«Украденная картина», Паскаль Бонитцер
«Дочери огня», Педру Кошта
«Трейлер фильма, которого никогда не будет: Странные войны», Жан-Люк Годар
«Зло не существует», Рюсукэ Хамагути
«У ручья», Хон Сан Су
«Второй акт», Кантен Дюпьё

https://cineticle.com.com/top-2024-oleksii-tiutkin/
ДБ читает классику советской беларуской литературы – сатирическую повесть Андрея Мрыя «Записки Самсона Самосуя» (1929). Читать приходится при помощи гугл-переводчика: несмотря на то, что Мрыя дважды переводили на русский – в 1991-м и 2021-м, – оба этих перевода стали библиографической редкостью и в сети Интернет до сих пор не представлены. Слог и чувство юмора у Мрыя истинно марктвеновские, так что будет естественно, если «Записки» кому-то напомнят незабвенный рассказ «Как я редактировал сельскохозяйственную газету»: «Для возрождения культурной работы в селе вместе со мной туда поехал заведующий народным домом поэт Гарачи. Он читал крестьянам на собраниях своё стихотворение «Я ничего не вижу из-за твоего горбатого носа».
Кто на свете всех милее? Сегодняшняя именинница.
ДБ сравнивает два перевода «Зази в метро» Раймона Кено: перевод Леонида Цывьяна 2002 года и вариант, выполненный в 1992 году целой бригадой переводчиц, оказавшихся довольно стыдливыми; избранная Цывьяном манера отчаянного подражания заведомо непереводимому оригиналу кажется натужной, но по крайней мере нам становится понятно, «в каких местах смеяться». АТ прочитал – и перечитал – повесть «Две Ревекки» Михаила Кузмина, наслаждаясь стилем великого эстета и удивляясь жёсткости и логичности выстроенного им повествования. МК взялся читать беларуский перевод мемуаров Соломона Маймона, ожидая от этого записного идеалиста пространных размышлений «за жизнь», но вместо этого оказался посреди детально и строго описанной политэкономической панорамы жизни евреев в Речи Посполитой; что, впрочем, закономерно: ведь Маймон известен в первую очередь тем, что указал Канту на недостаточную строгость его обоснования возможности и принципов познания, да так убедительно, что Кант признал его единственного равным себе.
ДБ читает 2-е издание книги Даниэля Арасса «Взгляд улитки. Описания неочевидного», опубликованное «Ад Маргинем», и только успевает отмахиваться от облепивших этот лакомый текст разнообразных опечаток; некоторые из них нельзя не счесть оскорбительными: так, слово «чернокожий» сначала напечатано с пропуском первой «о», после чего то же слово напечатано с заменой буквы «ч» на букву «х», так что получилось «хернокожий»; или это просто симптом сексуальной фрустрации у переводчицы? Несмотря на то, что в выходных данных указаны целых два редактора и один корректор, на первых 100 страницах этой книги (немалую часть которой занимают иллюстрации) даже взглядом улитки легко обнаружить не менее 17 опечаток. Кроме того, там можно встретить невероятную сноску, которая не прибавляет нам знания (как это обычно должны делать сноски), а полностью его обнуляет. Сноска выглядит так: «См. примеч. на с. 000 наст. изд.». Всё как в песенке группы «Пикник»: «Мой телефон – ноль-ноль-ноль!».
В мире, где каждый вечер сменяется ночью живых мертвецов, а жизнь кажется калейдоскопом ужасов; в краю, населённом обезьянами-убийцами и безумцами; в стране, где фраза "Выживание мертвецов" стала официальным девизом пенсионной программы; на этой земле мёртвых – позавчера все зомби отмечали 85-летие Джорджа Ромеро.

https://cineticle.com.com/top-10-george-romero/
127 лет со дня рождения Бертольта Брехта

«Брехт стал одним из выдающихся деятелей театра, потому что нашёл надёжные, простые и органичные точки опоры в сложной исторической ситуации, себя саму оценивающей как сложную» (Ален Бадью)

Бернар Дор. О брехтианской критике кино
https://cineticle.com.com/magazine/issue-18/brechtian-film-critic

Олександр Телюк. Стихотворение является отсутствием другого стихотворения
https://cineticle.com.com/magazine/issue-18/poem-is-appsence-of-other-porem

Алексей Тютькин. «Брехтовское кино»
https://cineticle.com.com/magazine/issue-18/brechtian-cinema

Питер Уоллен. Онтология и материализм в кино
https://cineticle.com.com/magazine/issue-23/23-0-wollen-onto-and-materia
«Мне не надо наслаждений мимолётной суеты, / я живу среди видений безусловной красоты», писала в конце позапрошлого века Мирра Лохвицкая. Даже краткий список подобных видений в нашей жизни за последнее время стал бы неполным без актрисы Софии Лиллис, с недавних пор 23-летней. Красота Софии безусловна, при столь же безусловно куцем диапазоне её амплуа (таковых, собственно, пока что всего два: «старшая сестра» и «младшая сестра») и колченогой фильмографии: трезвый человек едва ли сможет осилить до конца «Оно-2», «Дядя Фрэнк», «Город астероидов» и «Подземелья и драконы: Воровская честь», зато до конца своих дней будет пересматривать в уме картину «Взрослые». Как верно заметил Шарль Пеги: «чтобы жить, мало родиться»; пожелаем Софии, рождённой для экрана, начать жить – жить своей жизнью.
2025/02/25 00:53:23
Back to Top
HTML Embed Code: