Telegram Group & Telegram Channel
Ананда Кумарасвами
О «многобожии» в традиционной индийской метафизике Современные исследователи по большей части говорят только о постепенном развитии в индийской метафизике представления о едином принципе, производным из которого далее становится принцип множества божеств…
Перевод уточнён по сравнению с изданным текстом, исправлена и приведена в стандарт IAST транслитерация с санскрита, уточнена цитата из Нирукты Яски, добавлено примечание Кумарасвами.

Несколько комментариев к этому фрагменту:

1) В цитате из нирукты было переведено "они природы друг друга" когда речь идёт о множестве божеств, что может создать неверное понимание, будто божества из этого множества происходят друг от друга. Это в данном контексте не так, в оригинальном тексте говорится об Атмане, о происхождении из него. Оригинал и перевод Нирукты можно прочитать здесь.

2) В этой же цитате было переведено "Дух (ātman) - это всё чем является Бог". Такой перевод не видится удачной передачей по нескольким причинам: написание "Бог" (с прописной) обычно используется для обозначения Бога как именно Единого и Абсолютного, а здесь речь о множестве божеств (которое неверно трактуют как "многобожие" в отрыве от их принципа). В таком контексте по-русски писать "бог" лучше со строчной. И хотя в оригинале буквально сказано "Атман - [есть] всё божества" (ātmā sarvaṃ devasya), хотя слово божество (которое здесь видится более предпочтительным чем "бог") употреблено в единственном числе, перевести лучше именно во множественном, т.к. чуть более развёрнутое понимание краткой санскритской фразы в контексте - "Атман [есть] всё [что любым образом считается частью или свойством любого] божества".

3) Интересный пример с приведённой в примечании цитатой из Бхагавад Гиты III.5 "все деяния происходят из Брахмана" (all actions stems from Brahma).
В тексте буквально так не сказано. Перевод Смирнова:

Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).

Не смотря на то что в тексте сказано Brahma (как и в изданном переводе, "Брахма"), бог-творец Брахма здесь в виду не имеется, а говорится о безличном Абсолюте. Непонимание произошло потому, что брахман как абсолют обозначается словом в номинативе brahma (как и у Кумарасвами), а слово для обозначения Брахмы как личностного божества-творца (одного из devāḥ, о которых говорит Кумарасвами) - мужского рода, в номинативе brahmā. Увы, здесь в русскоязычных работах есть некоторая путаница. Иногда брахман-абсолют передают словом среднего рода "брахмо", что вряд ли удачно.

Но интереснее в цитате другое - Кумарасвами говорит о брахмане, а в гите сказано о гунах, т.е. о производных от брахмана началах. Нет сомнений что Кумарасвами прекрасно знал текст и сделал такую отсылку намеренно.

P.S. Издание по которому Кумарасвами цитирует Гиту здесь. Лучший сайт с собранием переводов и комментариев Гиты здесь (но не по-русски).

Благодарим внимательных читателей.



group-telegram.com/coomaraswamy/113
Create:
Last Update:

Перевод уточнён по сравнению с изданным текстом, исправлена и приведена в стандарт IAST транслитерация с санскрита, уточнена цитата из Нирукты Яски, добавлено примечание Кумарасвами.

Несколько комментариев к этому фрагменту:

1) В цитате из нирукты было переведено "они природы друг друга" когда речь идёт о множестве божеств, что может создать неверное понимание, будто божества из этого множества происходят друг от друга. Это в данном контексте не так, в оригинальном тексте говорится об Атмане, о происхождении из него. Оригинал и перевод Нирукты можно прочитать здесь.

2) В этой же цитате было переведено "Дух (ātman) - это всё чем является Бог". Такой перевод не видится удачной передачей по нескольким причинам: написание "Бог" (с прописной) обычно используется для обозначения Бога как именно Единого и Абсолютного, а здесь речь о множестве божеств (которое неверно трактуют как "многобожие" в отрыве от их принципа). В таком контексте по-русски писать "бог" лучше со строчной. И хотя в оригинале буквально сказано "Атман - [есть] всё божества" (ātmā sarvaṃ devasya), хотя слово божество (которое здесь видится более предпочтительным чем "бог") употреблено в единственном числе, перевести лучше именно во множественном, т.к. чуть более развёрнутое понимание краткой санскритской фразы в контексте - "Атман [есть] всё [что любым образом считается частью или свойством любого] божества".

3) Интересный пример с приведённой в примечании цитатой из Бхагавад Гиты III.5 "все деяния происходят из Брахмана" (all actions stems from Brahma).
В тексте буквально так не сказано. Перевод Смирнова:

Ибо никто даже мгновенья, никогда не может пребывать в бездействии: он ведь невольно производит все действия в силу рождённых природой качеств (гун).

Не смотря на то что в тексте сказано Brahma (как и в изданном переводе, "Брахма"), бог-творец Брахма здесь в виду не имеется, а говорится о безличном Абсолюте. Непонимание произошло потому, что брахман как абсолют обозначается словом в номинативе brahma (как и у Кумарасвами), а слово для обозначения Брахмы как личностного божества-творца (одного из devāḥ, о которых говорит Кумарасвами) - мужского рода, в номинативе brahmā. Увы, здесь в русскоязычных работах есть некоторая путаница. Иногда брахман-абсолют передают словом среднего рода "брахмо", что вряд ли удачно.

Но интереснее в цитате другое - Кумарасвами говорит о брахмане, а в гите сказано о гунах, т.е. о производных от брахмана началах. Нет сомнений что Кумарасвами прекрасно знал текст и сделал такую отсылку намеренно.

P.S. Издание по которому Кумарасвами цитирует Гиту здесь. Лучший сайт с собранием переводов и комментариев Гиты здесь (но не по-русски).

Благодарим внимательных читателей.

BY Ананда Кумарасвами





Share with your friend now:
group-telegram.com/coomaraswamy/113

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. But Telegram says people want to keep their chat history when they get a new phone, and they like having a data backup that will sync their chats across multiple devices. And that is why they let people choose whether they want their messages to be encrypted or not. When not turned on, though, chats are stored on Telegram's services, which are scattered throughout the world. But it has "disclosed 0 bytes of user data to third parties, including governments," Telegram states on its website. The Securities and Exchange Board of India (Sebi) had carried out a similar exercise in 2017 in a matter related to circulation of messages through WhatsApp. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today." At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup.
from fr


Telegram Ананда Кумарасвами
FROM American