Telegram Group Search
Не могу молчать, простите! Такое красивое издание ❤️
МИФ расстарались, посмотрите, какой невзрачный оригинал (хотя у китайцев обложки обычно произведение искусства, но, видимо, нонфикшн должен быть серьезным 🙈), а тут! Не могу налюбоваться 💔
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рубрика "китайский и его логика": верблюды считаются на 峰 fēng, тот самый, который "пик, горная вершина"
Даже не знаю, как сие прокомментировать)
Хотя логично, они же горбатые. Но бывают двугорбые верблюды, тогда количество "пиков" не равно количеству верблюдов. Нет, все-таки удивительное сочетание)
Совсем скоро Новый год и день рождения в одном флаконе для всех книголюбов aka ярмарка non/fiction. С завтра 5 декабря и по воскресенье 8 декабря готовим карточки и освобождаем места в книжных шкафах и прикроватных тумбочках!

Non/fiction мое любимое книжное событие года (с того самого момента, как я там потратила свою самую первую зарплату🙊), стараюсь никогда не пропускать. А этом году еще столько около-китайских/азиатских презентаций и мероприятий намечается. Мой must-see план такой:

Трудности азиатского перевода: от интеллектуалки до остросюжетки (7 декабря 13:00)

Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо», которая вышла в Синдбаде в переводе Алины Перловой (7 декабря 15:00)

Убийца — дворецкий: почему мы любим и читаем детективы (тоже 7 декабря, 16:00)


Целиком программа тут. А в перерывах между мероприятиями планирую, конечно, любоваться обложками и листать новинки, специально не читала никакие списки «что купить на non/fiction», пусть будут покупки от души)
你好nei5 hou2我學廣東話ngo5 hok6 gwong2dung2waa1
Нет, я не сошла с ума, это я начала учить кантонский. Если кратко - кошмар, если поподробнее, то вот: знание путунхуа не помогает, а мешает, потому что есть что-то похожее, и это повышает градус того, что отличается, до неприличных значений.

Вот топ открытий после двух первых занятий:

🥡 тонов шесть, из них с путунхуа совпадают первые два, дальше начинаются чудеса:
1 высокий ровный
2 восходящий высокий от 3к1
3 средний ровный
4 самый низкий
5 восходящий от 4к3
6 низкий между 4 и 3
Произнести слово с 3 и 6 тонами, по-моему, вообще нереально.
Плюс по некоторым теориям тонов не шесть, а девять, об этом дальше.

🥡 официально система произношения называется 九声六调 «девять звуков, шесть тонов». Вот эти как бы дополнительные три звука - это так называемые入声尾音 «входящий тон» (скажем так, наследие, доставшееся кантонскому и некоторым другим южным тополектам от древнего китайского), или 短促音 «короткий звук». Это слоги, в конце которых стоят (в транскрипции) k, p, t. В чем тут соль: k, p, t как бы не произносятся, но не совсем. Готовимся произнести, но в самый последний момент останавливаемся, и получается, что слышится только самый-самый отзвук этого k, t, или p. На практике, поверьте мне, это еще хуже, чем в теории 🙈
Так вот, поскольку эти 短促音 могут быть трех тонов: 1, 3 или 6 (т.е. только ровными), то их иногда выделяют в отдельные тона: 7, 8 и 9. Мой преподаватель придерживается подхода с шестью тонами (для простоты, возможно, хотя чего уж там)

🥡 есть еще классный носовой конечный звук 鼻尾音 = m, он тоже не совсем произносится, просто в конце соединяем губы. Самое тут милое, что m может существовать отдельно, без гласного, и у него тоже есть тон. Например, 不=唔 m4, как в слове «извините/спасибо»: 唔該 m4goi1

🥡 да, не написала про тона: обозначение тона ставится цифрой после слога, а система транскрипции называется ютпхин, и теперь я знаю, откуда это взялось: 粤拼 yuèpīn из путунхуа превращается в кантонском в jyut6ping3 (см. пункт выше про то, что прочитать слоги в тонах 6-3 нереально. «Не переживай! - сказала моя учительница. - Мы все равно чаще говорим 廣東話 gwong2dung2waa1!» Обнадеживает, конечно 🫣)

🥡 很 hěn и 好 hǎo из путунхуа в кантонском - одно и то же слово 好 hou2, поэтому «вкусно» будет 好好食 hou2hou2sik6 (вот я пока набирала эту фразу, два раза набрала hao hao sik, вместо hou hou sik, так что да, можно вывезти девушку из деревни, но путунхуа из нее вывести очень сложно 🙊)

🥡 в MacOS набор с помощью 粤拼 добавили совсем недавно в OS, которую мой старенький, но гордый Mac не поддерживает, поэтому пришлось искать стороннее приложение, с помощью которого поставила такую раскладку. На iPhone без проблем добавилось.

🥡 словарь - в старом-добром Pleco в настройках можно включить кантонский, тогда к каждому слову будет две транскрипции: путунхуа и кантонский.

🥡 в комментариях закину видео из 小红书 с примером шести тонов и 短促音, наслаждайтесь! Потому что 标准发音 в моем исполнении будет еще не скоро, если вообще будет)

🥡 зачем мне это? Цели нет, только путь, как у самурая) Если серьезно, то после того, как столкнулась пару раз с необходимостью переводить имена с кантонского на русский, стало интересно, как там вообще все устроено. И сентябрьская поездка в Гуанчжоу подстегнула начать что-то делать в этом направлении.

Мааааленький шкурный интерес есть: хочу потренировать узнавание традиционных иероглифов, у меня с ними совсем провал, и надоело на интересные предложения с книгами отвечать: ой, извините, я на традиционных совсем не читаю, приходите ко мне с проектами с материка! Кстати, я думала кантонский сам по себе подразумевает традиционное написание, но без дополнительной просьбы преподаватель сначала давала мне все на упрощенных, но с кантонским произношением. Кстати второй раз, загадка, как она набирала это на компьютере, у меня раскладка 粤拼 сразу полные иероглифы выдает.
(#кантонский@hongloumeng_fanyi)
Не знаю, получится ли из этого что-то и буду ли с тем же преподавателем продолжать. Посмотрим, пока пусть будет #кантонский@hongloumeng_fanyi , серия 1.
Пожеланиям удачи в этом запутанном мире в шестью тонами и sik, laat и ко. буду очень рада 😌
Стиль ведения канала "то пусто, то густо", и бесполезно делать вид, что это не так) Поэтому: как прочитаете вверху про кантонский, смотрите, какую красоту про Женский китайский костюм в разные эпохи сделали на факультете дизайна Вышки! Сразу захотелось что-нибудь историческое, типа «Покорение дворца Яньси», посмотреть.

Люблю, конечно, свою работу, потому что с разницей 10 минут и пара предложений я любуюсь на ханьфу и гуглю, корректно ли называть револьвер пистолетом)
Мечта: хочется больше читать, вот поставлю елку и буду по вечерам уютно читать с видом на огоньки под пледом
Реальность: вот китайская книжка на 350 страниц, сдать рецензию нужно 28 декабря
Я: 🤪 конечно, беру!
Вопрос только, а когда ставить елку...
В Новый год с новой книгой! - неожиданно под таким девизом я живу в конце декабря)

На этой фотографии из книжного магазина Xinhua в Ханчжоу на полочке с остросюжетными детективами притаился мой новый перевод. Думала, что буду долго «разбрасывать камни» в поисках нового проекта, но судьба опять решила все очень быстро.

Ужасно приятно, когда редактор возвращается с новым предложением сразу после сдачи текста)

Снова идеальное попадание в жанр (вот люблю я детективы, что тут сделаешь!), с очень необычной стилистикой. Корпус русского языка будет моим лучшим другом ближайшие месяцы)

На компьютере появилась новая папочка, на Гугл-диске - новый глоссарий, и сегодня закончила черновик первой главы (они мелкие в этой книге, не бог весть какое достижение, но таки приятно🙈)

И, конечно, я в ожидании редактуры первого триллера, ох, так интересно, какой он получится в печати.

To be continued 📕
豆瓣 выложили книжные итоги в Китае 2024, смотрим?

Все прокомментировать не берусь, но пробегусь по топ-3 из общего рейтинга, китайской и иностранной художки. Названия специально не перевожу - неблагодарное это дело, учитывая, что я не читала сами книги)

Лучшая книга по оценкам читателей из изданных в 2024 – нон-фикшн “Почему в мире так много библиотек». Реальная история, как автор, доцент Shaanxi University of Science and Technology, за год (2020-2021 гг.) построила в одном из центральных районов Сианя библиотеку.

Что интересно: первые четыре строчки рейтинга – все нон-фикшн: №2 – история 52-летней городской уборщицы из Шэньчжэня, написанная ее дочерью; №3 - про китайских альпинистов; №4 - переводной нон-фикшн про ИИ (The Worlds I See: Curiosity, Exploration, and Discovery at the Dawn of AI by Fei-Fei Li).

И только на пятой строчке - художественная книга, она же №1 в списке художественной переводной литературы - La Figlia Oscura Элены Ферранте (“Незнакомая дочь”, в России в 2020 издали в Corpus).
№1 из художественного на китайском языке - исторический роман Ма Боюна (в России издан его «Зоопарк на краю света», перевод Ольга Кремлиной, Livelib). Во времена династии Хань посол отправляется с миссией к южным соседям, которые славятся своей кухней, и поскольку сам он большой ценитель вкусной еды, для него это выглядит как путешествие мечты. Но потом оказывается, что за вкусной едой скрываются противостояние севера и юга, борьба за власть и всякие интриги. Любопытное описание: 从“躺平”到“趟平”的故事: про 躺平 писала вот тут, а 趟平 в интернет-сленге часто используют как антоним, когда вместо покорного плавания по течению 躺平человек все-таки выбирает активно включаться и бороться с трудностями 趟平. Вот как герой этой книги, судя по всему. И почему я ни капельки не удивлена, что роман про еду стал топ-1 😄

№2 - роман Цай Чунда, журналиста, бывшего главреда ряд известных СМИ, автора нашумевшего нон-фикшн о становлении личности, который перевели в том числе на русский язык (“Из кожи вон”, Манн, Иванов и Фербер, 2021). А это его второй художественный роман, который, как написано в синопсисе, стал продолжением “трилогии о родных местах” (трилогия - потому что “Из кожи вон” тоже по сути об этом – прим. мое) и рассказывает историю трех поколений в маленьком поселке провинции Фуцзянь.

На презентации “Словаря Мацяо” переводчик Алина Перлова как раз рассказывала о том, как тема “поиска и возвращения к корням” сейчас популярна в литературе Китая - и вот оно, пожалуйста, красной нитью проходит по рейтингу. №3 - истории о жизни на остров Гуланъюй (тоже в провинции Фуцзянь, надо же как совпало), откуда сама автор родом. Я прочитала кусочек из послесловия, с какой любовью она пишет о своем острове, наверное, это и подкупает читателей. И еще из отзывов: необычный язык, потому что автор использует “немного отшлифованный южнофуцзяньский диалект».
Что по зарубежной литературе? После Ферранте №2 – роман югославской писательницы Дубравки Угрешич The Museum of Unconditional Surrender (что-то очень необычное, я по описанию даже не особо поняла); №3 - “Стена”, антиутопия австрийской писательницы Марлен Хаусхофер).
The last but not the least - 豆瓣 отдельно сделал список не только писателей, но и переводчиков года! В топ-10 переводчики с японского (переводчик Харуки Мураками) и английского, еще немецкого, итальянского, французского и испанского. С русским никто не попал) А вообще здорово, что переводчиков тоже можно найти в персоналиях, и даже в рейтинги включают
Ой, красивая цифра «3» с двумя нулями поселилась вверху канала. Спасибо звездам блогосферы за общую папку и моей замечательной подруге Яне, которая на лету подхватила ленивую идею про слова года в Китае. Привет всем новеньким и стареньким тоже!

Наверное, нужно что-то написать, но я выдохлась, и мне требуется дозаправка новогодними праздниками)

Дочитала книжку для рецензии, которая научила мне трем важным вещам (дорогая Вика из будущего, надеюсь ты это учтешь!):

📚дедлайн в последний рабочий день года - плохая идея
📚350 страниц - это приличный такой кирпич
📚браться за рецензирование из любви к чтению - то же самое, что перепутать туризм с эмиграцией

Хочу в следующем году все-таки научиться лучшему тайм менеджменту, чем тот, с которым живу сейчас 🙊

Читать я сейчас не хочу примерно ничего 🫣 Но! У меня есть невероятно красивый журнал 12 для влюбленных в чтение с фотографиями книжных полок и статьями про книжные клубы и сказки, ну наконец-то можно сесть под ёлку и не торопясь листать печатные странички!
В длинные выходные очень хочется развеяться, поэтому хочу тут поделиться не связанным с китайским, но интересным лингвистическим фактом (надеюсь, «интересный факт» все прочитали голосом Шелдона Купера? 😀)

С мая этого года в перерывах между переводами я вяжу крючком (из-за чего муж меня зовёт Хурмой и мисс Марпл в пропорции 70/30), учусь по курсу на русском, но, когда стала искать на просторах схемы и видео, мне попадались в основном англоязычные, ну я быстренько нагуглила, как будут основные столбики на английском.

single crochet - столик без накида
double crochet - столбик с накидом

Казалось бы, как можно запутаться в трех соснах? Ха!

Начала вязать шопер из бабушкиных квадратов, почему-то в описании квадраты были не как обычно из double crochet, а из tremble crochet, получается, из столбиков с 2 накидами. Сказано-сделано, вяжу я, но получается какая-то откровенная ерунда, хотя делаю все по схеме, еще и слишком дырявое. В общем, я плюнула и решила, что мой шопер будет из обычных старых-добрых бабушкиных квадратов из столбиков с 1 накидом.

*барабанная дробь * Уже когда я связала все 27 квадратов и стала собирать сумку, я вдруг увидела меееелкое такое примечание в описании: UK crochet terms, а для US нажмите вот сюда.

*звук бьющегося стекла* Да, англичане и американцы не только температуру, расстояние и вес измеряют по-разному, они еще и вяжут разными словами!

U.S. — U.K.
single crochet — double crochet
double crochet — treble crochet
treble — double treble crochet
2025/01/08 17:34:08
Back to Top
HTML Embed Code: