Telegram Group & Telegram Channel
Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).

📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".

📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.

Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.

Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...

Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).

А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/855
Create:
Last Update:

Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).

📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".

📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.

Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.

Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...

Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).

А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/855

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores. In addition, Telegram now supports the use of third-party streaming tools like OBS Studio and XSplit to broadcast live video, allowing users to add overlays and multi-screen layouts for a more professional look. However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors.
from fr


Telegram Ну как сказать
FROM American