Telegram Group & Telegram Channel
Интересный выверт восприятия, связанный с переводом. Читала роман Арисимы Такэо "Женщина" и не могла отделаться от мысли, что книга с таким названием смотрится как некое обобщение, что ли - словно автор пытается понять, о чём думают ЖЕНЩИНЫ, погрузиться в тонкий мир женской психологии и рассказать об этом читателям (возможно, это лишь моё восприятие).

А главная героиня книги не сказать, чтобы вызывает сильную симпатию - любит себя, мужчин и красивые наряды (причём пожалуй именно в таком порядке), других интересов не имеет, ещё и часто впадает в истерики. Такой себе получается образ среднестатистической женщины.

Но в оригинале роман называется не просто "Женщина"! А 或る女 (Aru onna), где "онна" - женщина, а "ару" придаёт слову конкретику и лишает его "обобщённости". В буквальном переводе это будет что-то вроде "Одна женщина". У главной героини есть вполне реальный прототип (первая жена Куникиды Доппо, между прочим), и никакого обобщения тут нет, а есть судьба одной конкретной вымышленной женщины с прототипом - сложной и не во всём приятной, но интересной особы.

Современный роман с похожим названием -- Aru Otoko (где отоко -- "мужчина") Кэйитиро Хирано у нас перевели как "Незнакомец", что хорошо стыкуется с сюжетом книги. Хотя буквально оно тоже "Один мужчина" или даже просто "Мужчина".

Другие варианты использования такого "ару", где его перевести легче: "ある日" (Aru hi) -- это "однажды". Но во многих сочетаниях оно со скрипом переводится так, чтобы сохранило оригинальный посыл и не звучало косо на русском.



group-telegram.com/kakureba/546
Create:
Last Update:

Интересный выверт восприятия, связанный с переводом. Читала роман Арисимы Такэо "Женщина" и не могла отделаться от мысли, что книга с таким названием смотрится как некое обобщение, что ли - словно автор пытается понять, о чём думают ЖЕНЩИНЫ, погрузиться в тонкий мир женской психологии и рассказать об этом читателям (возможно, это лишь моё восприятие).

А главная героиня книги не сказать, чтобы вызывает сильную симпатию - любит себя, мужчин и красивые наряды (причём пожалуй именно в таком порядке), других интересов не имеет, ещё и часто впадает в истерики. Такой себе получается образ среднестатистической женщины.

Но в оригинале роман называется не просто "Женщина"! А 或る女 (Aru onna), где "онна" - женщина, а "ару" придаёт слову конкретику и лишает его "обобщённости". В буквальном переводе это будет что-то вроде "Одна женщина". У главной героини есть вполне реальный прототип (первая жена Куникиды Доппо, между прочим), и никакого обобщения тут нет, а есть судьба одной конкретной вымышленной женщины с прототипом - сложной и не во всём приятной, но интересной особы.

Современный роман с похожим названием -- Aru Otoko (где отоко -- "мужчина") Кэйитиро Хирано у нас перевели как "Незнакомец", что хорошо стыкуется с сюжетом книги. Хотя буквально оно тоже "Один мужчина" или даже просто "Мужчина".

Другие варианты использования такого "ару", где его перевести легче: "ある日" (Aru hi) -- это "однажды". Но во многих сочетаниях оно со скрипом переводится так, чтобы сохранило оригинальный посыл и не звучало косо на русском.

BY 隠れ場


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kakureba/546

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world."
from fr


Telegram 隠れ場
FROM American